|
楼主 |
发表于 2009-12-29 15:01:31
|
显示全部楼层
美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;
荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是Liangmahe Nanlu;
罗马尼亚驻华使馆所在的“日坛路东二街”则干脆为Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。
我们可以看看外国驻华外交官的“原始译作”:
澳大利亚驻华使馆签证部1987年12月15日开具的一份证明书上“北京东直门外大街15号”的英译是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。
其时并未将“大街”译出,后来就补译成Dajie,
故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将“东直门外大街”译为“Dongzhimenwai Dajie”。
——摘自《浅谈我国街道名称的翻译》原作者 我所引用的网页中没有提及
|
|