海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16718|回复: 33

带方向的车站(比如沈阳北)两种翻译哪个合适?

[复制链接]
发表于 2016-7-9 13:21:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Lion2013 于 2016-7-11 12:29 编辑

如题,我现在发现类似于沈阳北、北京西这样带方向的车站,英文报站版本似乎有两种版本:
一种是Shen Yang Bei Station,将“沈阳北”整个作为车站的名称
另一种则是Shen Yang North Station,“沈阳”作为车站名的基本部分,加上一个方向“北”

不知道大家感觉哪种更合适,我理解“沈阳北站”展开说就是“沈阳的车”,或者是"在沈阳边的车",所以我觉得翻译成Shen Yang North Station更合适


==============

补充,这里我明确一下避免歧义,就是我们国内大多数车站都是以车站所在地命名的,少部分可能是用专有的命名,格式为“[当地地名/专有命名]+[方向(可选)]+(火车/车)站”
本帖讨论的是[方向(可选)]这个部分,这个部分一般都是在当地已经存在一座火车站的情况下,新建的车站或已有车站改名才出现的,这个部分到底是用“Dong Nan Xi Bei”还是"East South West North",
[当地地名/专有命名]这个基本上除非是国际上有专门的翻译,比如“香港”的英语叫“Hong Kong”,其他的都是汉语拼音,比如北京就是"Beijing",沈阳就是“Shenyang”,所以这个部分不存在争议,不要纠结这个部分里出现的东南西北。
发表于 2016-7-9 13:49:58 | 显示全部楼层
同意楼主的话,我也觉得应该让外国人知道原来的意义,而不是让他们有曲解。
发表于 2016-7-9 15:28:01 | 显示全部楼层
这个以前官方有说明的。当初好像是因为南京南的翻译问题
 楼主| 发表于 2016-7-9 17:05:18 | 显示全部楼层
东北胖子 发表于 2016-7-9 15:28
这个以前官方有说明的。当初好像是因为南京南的翻译问题

类似于南京南这样的可以特殊规定,我觉得

发表于 2016-7-10 11:56:04 | 显示全部楼层
目前好像只有北京南是采用了英文方位的翻译吧,其它基本是直译,真不咋样
发表于 2016-7-10 16:12:36 来自手机 | 显示全部楼层
其实最符合英文行文习惯的应该是“North Shenyang Station”,而不是“Shenyang North Station”,所以铁路系统自己的翻译貌似没有一个是准确的,倒是上海地铁的英文报站“上海南站——South Shanghai Railway Station”、“上海西站——West Shanghai Railway Station”比较准确。

另外就是不理解铁路部门为什么那么喜欢用东南西北这些方位来命名车站,不仅脑子糊涂的中国人容易搅混,还非强迫外国人学习东南西北的拼音。
发表于 2016-7-10 17:31:25 | 显示全部楼层
caven 发表于 2016-7-10 16:12
其实最符合英文行文习惯的应该是“North Shenyang Station”,而不是“Shenyang North Station”,所以铁路 ...

因为简单简短。。。
发表于 2016-7-10 18:27:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 永宁 于 2016-7-10 18:29 编辑

【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边”的话,那你是不是同样的要解释【北京】是“北边的京都”呢?同理类推,【咸阳】是“都是阳”,【山阴】是“山的北侧”……这样解释下去就没完没了。所以国际通用法则就是:【站】字前面的所有内容全部打包成为一个完整而独立的地名,不得拆分解释。
发表于 2016-7-10 22:05:09 来自手机 | 显示全部楼层
hypersky 发表于 2016-7-10 17:31
因为简单简短。。。

简短没问题,但别用脑残翻译。
 楼主| 发表于 2016-7-11 08:44:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 Lion2013 于 2016-7-11 08:47 编辑
永宁 发表于 2016-7-10 18:27
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...
北京,如果从南京和东京的存在来看,似乎还真的可以这样理解,而且这三个京还的确是或曾经是京都。
但是实际上“北京”已经是一个整体不能拆分了。但是北京的另外4个站,是存在方向意义的,对于外国人来说,让他们区分"Beijing North Station"与"Beijing West Station"要比区分“Beijing Bei Station” 与“Beijing Xi Station”更容易,因为他们认识“North”,不认识“Bei”

另外我说的是车站名称结尾的方向,“北京北”的第二个“北”给换成North,我可没说要把第一个“北”给换成North。“Beijing”是一个国际上通用的叫法,已经固定,肯定不能随便翻译了。

另外,这篇帖子我讨论的是中文往英文翻译,这里有一个英文往中文翻译的例子:
美国BNSF铁路公司的前身之一是“Burlington Northern”,缩写是BN,我们这边是翻译为“伯灵顿北方”,却没有译为类似于“伯灵顿诺顿”的叫法。通过“伯灵顿北方”这个名字我们可以知道可能这家公司的总部在伯灵顿这个地方靠北的位置,或者是其他,反正与伯灵顿这个地区的北部有关系。如果用“伯灵顿诺顿”,我们只知道它与伯灵顿有关系,甚至在怀疑是不是还有另外一座城市叫“百灵顿诺顿”,然后这家公司直接以老家命名了。

另外地名还存在另一种现象,美国有一个例子很好,旧金山与圣地亚哥,英文是San Francisco与San Diego,是加州的两座独立的城市,我不敢肯定对中国一无所知又没有看过地图的老外会不会把“Beijing Bei” 、“Beijing Nan”与“Beijing”给当作是各自独立的城市,他们可能会误认为终到Beijing Xi Station的列车不是开往北京的,而是开往另一座叫“北京西”的城市。但是"Beijing North"与"Beijing West"一般来讲就不会,他们更容易理解为北京的北部与北京的南部,总之都是北京。
发表于 2016-7-11 16:52:53 来自手机 | 显示全部楼层
永宁 发表于 2016-7-10 18:27
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...

我也同意你的观点
发表于 2016-7-11 22:55:02 | 显示全部楼层
Lion2013 发表于 2016-7-11 08:44
北京,如果从南京和东京的存在来看,似乎还真的可以这样理解,而且这三个京还的确是或曾经是京都。
但是实 ...

同意

北京南西北各站,下车都能到达 北京 这个城市,东南西北应当表示的是车站在城市的相对方位。

英语翻译当然也应该有这个效果,

例如老外要达到的目的地城市是 BEIJING,在北京这个城市南边的车站下车 即south BEIJING station ,

       而事实上并不存在 beijinnan 这个城市,翻译成 beijingnan 的话,和北京这城市的联系是较弱的

      北京站和北京南站来说,如果把 北京 和 北京南 都看作独立地名的话,怎么解释地名上 北京南 和 北京 的包含被包含关系呢


推而广之,在城市公交报站中 难道也要把“北京南站”看做一个整体地名,翻译成 beijingnanzan 么?

反正成都就是这么做的 “NOW CHUNXILUZHAN ”  - =..
 楼主| 发表于 2016-7-12 08:58:54 | 显示全部楼层
caven 发表于 2016-7-10 16:12
其实最符合英文行文习惯的应该是“North Shenyang Station”,而不是“Shenyang North Station”,所以铁路 ...

一个城市有多座火车站的情况,我在前一段时间莫斯科的帖子里说莫斯科城内有好几座车站,但都是独立的名字,不知道的根本看不出它们都是莫斯科市内的车站。

实际上你说的意思是不是让火车站采取类似于公交站或地铁站的命名方式,就是找一个车站所在地附近一个标志性建筑、重要机关单位等等作为名称?

其实我也比较喜欢这样的叫法,可以采取[车站所在城市]+[车站附近重要建筑]+站的叫法,比如沈阳北站可以叫“沈阳惠工广场火车站”或“沈阳金融中心火车站”,后者听起来似乎更高大上一些。但是这样的叫法带来的问题就是车站名字太长,以现在火车票的排版来看有困难。

 楼主| 发表于 2016-7-12 09:07:34 | 显示全部楼层
imbutterfish 发表于 2016-7-11 22:55
同意

北京南西北各站,下车都能到达 北京 这个城市,东南西北应当表示的是车站在城市的相对方位。

英语 ...

另外对于英文翻译的习惯问题,我感觉像这个方向词位置问题不会造成严重歧义。
而且我平时看Youtube等网站的时候发现,外国人用英语其实也是很随意的。
中学学英语的时候都知道一般的动词否定是在前边加don't或doesn't(第三人称单数),我曾经见过直接在动词后边加n't的
发表于 2016-7-12 09:30:53 | 显示全部楼层
永宁 发表于 2016-7-10 18:27
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...

我不清楚“沈阳北”是否已经是当地一个约定俗成的固定地名了,但是从别的城市来看,“上海南”、“北京西”显然不是当地的地名。

所以估计沈阳北也很难是当地官方承认的一个地名。如果不是官方地名,沈阳北,以及其它所有城市名后面带“东南西北”表示的车站,只是代表这个火车站在城市里的地理方位。这样一来,把东南西北用英文的“East,South。。”翻译出来更准确。

但是话说回来,地名、站名只为了让旅客记住的一个代号而已,无论是“Shenyang Bei” 还是 “North Shenyang ”, 如果大家已经叫惯了的话,就没必要强行改变。哪个老外会去追究这些呢?只要记住各个火车站的名字别走错就可以了。就好像老外的名字很多都叫Jr. 二世,他们也不见得去追问你到底是谁的二世还是三世。人名地名终归只是个代号而已。

但是如果是是新建车站,建议英文名还是要统一规范,免得让人家笑话又是“神翻译”。
发表于 2016-7-12 10:10:03 | 显示全部楼层
我比较支持译为“Shenyang North”或者“North Shenyang”。
拿北京地铁来说,很清楚地看到这样一个现象,在“军事博物馆”、“农业展览馆”这样车站,翻译就是完全英文状态,而“国贸”就是“Guomao”,为什么呢,其中道理在于前者站名是根据该站针对于那个场所的描述,而后者“国贸”是根据多年来人们对当地,就某一场所已经形成了一个约定俗成的地名的描述。假如说,北京地铁“国贸”站中文不是就着这个约定俗成的地名,而是叫做“中国国际贸易中心”,那么地铁的英文翻译一定是“World Trade Center”。也就是说,如果军事博物馆或者农业展览馆当地形成并让地铁采用了“军博”、“农展馆”作为一个约定俗成的地名的情况下,那么其英文站名会是“Junbo”或者"Nongzhanguan“。
而就火车站而言,沈阳北、北京西、上海南、德州东这些,在铁路系统的使用中,是按照场所来定的,而不是按照当地约定俗成的某种叫法,所以应该将方位词按英文翻译。如果说,某城市的某个火车站,比如该城市的XX北站地区多年来约定俗成了一个地名,比如产生了某市北站地区街道办事处,或者北站北里、南里那样的小区,或者某市北站区,那么这种时候的英文翻译应该就是“Beizhan”了。
其实类似的翻译,外文译中文也有,比如多伦多联合车站,英文是“Toronto Union Station”,中文翻译都是多伦多联合车站,还有纽约的中央车站等等,就车站的特征来说,而不是直译为“多伦多尤年车站”或者“纽约森特车站”。
发表于 2016-7-12 12:33:00 | 显示全部楼层
翻译还是要统一的好
发表于 2016-7-12 21:35:56 | 显示全部楼层
这个就别讨论了,目前印在车票上的站名拼音早都全部改成拼音了,而不是英文。
 楼主| 发表于 2016-7-13 08:29:48 | 显示全部楼层
风语者 发表于 2016-7-12 21:35
这个就别讨论了,目前印在车票上的站名拼音早都全部改成拼音了,而不是英文。

嗯,这个的确。
我也不是说要改,我们也改不了,只是发现了这两种翻译。讨论一下哪种好。
北京地铁是英文方向,沈阳地铁是拼音的好像是

发表于 2016-7-13 10:52:18 | 显示全部楼层
西安地铁也是全拼音方案。命名这事情与各地习惯有关,例如北京经常叫某某西路或者某某东路,是指某某路的西边或者东边的路,与这条路平行,这几条路都是南北走向的,这样的话,翻译到底是音译还是意译就严重影响英文思维的人的判断。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-12-26 00:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表