海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Lion2013

带方向的车站(比如沈阳北)两种翻译哪个合适?

[复制链接]
发表于 2016-7-13 10:54:41 | 显示全部楼层
补充一下站名的特例,例如兰新铁路酒泉站和兰新客专酒泉南站,地理位置上,酒泉站在酒泉城区正南,酒泉南站在城区东南,比酒泉站靠北,方位上不如一个叫酒泉南,一个叫酒泉东。
发表于 2016-7-23 19:45:32 | 显示全部楼层
日本和中国的车站命名方式差不多,如果参照日本的车站翻译的话,就是全拼音
例如:
新大阪站:Shin Osaka Station
博多南站:Hakata Minami Station
以上站名里没有英文的new和south
发表于 2016-8-26 16:21:30 | 显示全部楼层
最好是全拼,铁总的规定很合理,沈阳北站就叫SHENUYANGBEI RAILWAY STATION
发表于 2016-8-26 17:51:41 | 显示全部楼层
vvvf 发表于 2016-7-23 19:45
日本和中国的车站命名方式差不多,如果参照日本的车站翻译的话,就是全拼音
例如:
新大阪站:Shin Osaka S ...

对啊,人家翻译的是shin osaka、hakata minami,新和大阪是分开滴,不会对城市名产生误解,如果像nanjingnan、beijingbei这样翻译成shinosaka、hakataminami,你能不犯晕?还能一眼看出是哪个城市?!
发表于 2016-8-26 20:41:13 | 显示全部楼层
其实这个站点命名已经统一了,全部都按拼音的了,现在讨论都没啥用。
发表于 2016-8-26 21:44:08 | 显示全部楼层
lnsy007 发表于 2016-8-26 16:21
最好是全拼,铁总的规定很合理,沈阳北站就叫SHENUYANGBEI RAILWAY STATION

最合理的应当是Nanjing Nan,Shenyang Bei,而不是Nanjingnan,Shenyangbei
发表于 2016-9-11 18:35:42 | 显示全部楼层
我记得之前发过一个规范命名的通知,里边就是要将之前的“Shenyang North"改成“Shenyang Bei"来着。   现在京沈动车组的报站也是这样改的,但沿途站台的站牌还是老样子。

其实我个人也不太理解,之前的翻译方式让外国人了解车站的方位,为什么要调整为这样。
发表于 2016-9-13 16:18:26 | 显示全部楼层
永宁 发表于 2016-7-10 18:27
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...

正解
发表于 2016-9-13 16:37:32 | 显示全部楼层
永宁 发表于 2016-7-10 18:27
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...

请问这个国际通用法则是什么?出处?
发表于 2016-9-13 16:59:14 | 显示全部楼层
现在既然为了满足某些人的喜好,都用了拼音,那就都用拼音好了,那么就用Beijing Beizhan,而不是什么Beijingbei Station这种不伦不类的二逼方式。要么就使用英文,North Beijing Railway Station。
发表于 2016-9-13 18:00:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Flycici 于 2016-9-13 18:06 编辑

首先站队:我不持立场,Shenyang North/Shenyangbei 都蛮好的,甚至 Shenyangbei Zhan 也未尝不可.
不过既然铁路当局决定用 Shenyangbei Station,全国统一了就好咯.

========
这个问题我觉得可以参考日本的做法.日本算是比较西化的国度了吧,可是新大阪站还是 Shin-Osaka Station 啊.包括方位词也是,比如北新井站是 Kita-Arai Station(日语习惯方位词在前).当然还有著名的国会议事堂前.甚至一些可以翻译的名词都选择用拉丁字母转写,比如东武动物公园站写做 Tobu-Dobutsu-Koen Station,而非 Tobu Zoo/Tobu Animal Park.
大概只有机场可以让日本人考虑用一用翻译.难道外国人都不去日本了吗?好像也没有.

所以说还是要把“转写”和“翻译”区分开,然后都统一起来.比如除了车站、机场用翻译,其他的都用转写.只要有统一的逻辑,转写和翻译并没有优劣之分

至于怕美国人读不出拼音又何必.世界上的外语不是只有英语一种:Hermes 的 H 不发音,英美人还不是一点一点习惯了?汉语拼音好歹也是正经的汉语拉丁化方案好吧...
发表于 2016-9-14 19:22:21 | 显示全部楼层
imbutterfish 发表于 2016-7-11 22:55
同意

北京南西北各站,下车都能到达 北京 这个城市,东南西北应当表示的是车站在城市的相对方位。

英语 ...

确实如此

头像被屏蔽
发表于 2016-9-19 00:09:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-9-19 16:20:15 | 显示全部楼层
个人觉得,这东南西北应该用英语,车站既然翻译成英语,目的肯定是方便国外人士,所以应该除地名外都翻译成英语
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-4-24 02:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表