|
发表于 2016-5-25 20:55:06
|
显示全部楼层
pdf 发表于 2016-5-25 13:08
“北京国际机场”在公众生活中 “北京”是专名,“国际机场”是通名直译为北京国际机场英文没什么问题。
...
你说的那个文件我没记错应该是80几年国务院颁布的。但是里面具体的细节我记不太清楚,是人名地名用拼音翻译,还是所有都用拼音来翻译,我忘了。如果是后者的话,按照规定,北京国际机场应该也是要用拼音的,按照前者,机场火车站这都不是人名地名,肯定是不适用的。
至于你说的铁路系统的“南京南”和“北京南”,这我记得是铁总有一个规定,铁路部分的东南西北全部用拼音来代替,所以这些车站的英文都是 nanjingnan railway station和beijingnan railway station,我前面提到的福州地铁福州南站的英文也是fuzhounan railway station,但是没想到福州地铁直接把南也用英文翻译了。
我很奇怪,福州地铁用拼音,在福建论坛被人骂翻,为什么上海却反过来?上海作为一个国际化大都市,使用英文应该才是正确的啊?英文不就给外国人看的?你弄个拼音出来给谁看?有几个人中国人会去看拼音的?是吧
|
|