哦,原来如此,我想他指的肯定是铺轨速度,而不是修建速度。但相对应的是,在英国铺轨可能要花9年时间,也太慢了吧。
另外,关于他们的职务,我觉得不能在汉语里找对应的,因为语言不同,文化背景不同,铁路体制不同,所担任的职务和职责范围就不同。比如,在英国,Prime Minister 叫首相,而在中国,总理叫 Premier,可以说相当于首相;但美国的 Secretary of State,汉语翻译成“国务卿”,相当于中国的啥呢?是总理还是外长?
我觉得这些职务一是按他们的实际工作职责翻译,二是要体现出他们体制特有的特点。