给该书的英文翻译袁英姿一点建议:
译文定稿前,一定要把全书的图片从头到尾认真看一遍,再回头校对译文,不然英文中会出现十分低级的错误。如本书第117页左上一图的汉语说明:”乘坐火车的小女孩与漂亮的女售票员,是一道在大城市难得一见的风景“,英文译成了: This is a picture of a little girl and a pretty woman clerk at the booking office, a scene soldom found in large cities. 译文本身处理得非常好,结构和行文都很到位,但由于译者没有看图(或没认真看图),导致出现至少三处低级错误:
1)图中是两个小女孩,英文成了 a little girl(一个小女孩);
2)漂亮的女售票员,英文成了 a pretty woman clerk (漂亮的女职员),而女售票员在英文中有对等的词: conductoress;
3) 原文中没有 at the booking office (在售票室);在翻译中作一些必要的添加、删减是非常正常的事,但在这里却是”画蛇添足“了,因为读者(更不用说车迷)从图上一眼就能看出,两个小女孩是在著名的嘉阳小火车车厢的窗子边与和漂亮的女售票员一起被摄影师抓入镜头的,根本不是什么售票室。
同样,本书第49页右下一小图,汉语为:热情的老汉,英文为 Local farmer,没有把”热情“翻译出来本无大碍,但译者忘了英语的不定冠词 (A)就不应该了,准确、地道的英文应为 A local farmer。
本书的其它英文错误和标点符号不妥之处还有不少,就不在此一一指出了,就此可见一斑。
因此,要翻译好一本书,译者应尽最大可能地熟悉该书的所有图文内容,争取成为该书所涉及主题的内行。
[ 本帖最后由 陈勇 于 2009-2-6 14:28 编辑 ] |