海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12813|回复: 53

我也去上海南站参观了一下,附少量图片。

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-6-21 14:26:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
上海南站试运营前几天,我想是参观的最好的时机,所有设施向公众开放,而且人少,车少,所以我冒着酷暑, 在售票处第一天对外售票之日,来到了南站参观。站内空调开的很足,大家都可以进去避避暑,美中不足的是看不到火车。昨天,只见到一列绿皮车停在8站台上。
 楼主| 发表于 2006-6-21 14:34:52 | 显示全部楼层
哈,好久没有贴图片了,似乎现在不会了,谁能指点一下。
我只看到有个上传新附件的选项。
发表于 2006-6-21 15:05:38 | 显示全部楼层
贴图要选择回复新主题

上传新附件 [+]这里点+号可以增加附件的数量
附件路径选择完毕以后点发表回复就自动上传附件了
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:08:27 | 显示全部楼层
谢谢313指点。
P1000356_调整大小.JPG
发表于 2006-6-21 15:11:18 | 显示全部楼层
插队一下,请问大家上海南应该说 south shanghai还是shanghai south
sixx请勿介意
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:16:28 | 显示全部楼层
原帖由 313 于 2006-6-21 15:11 发表
插队一下,请问大家上海南应该说 south shanghai还是shanghai south
sixx请勿介意


这个无所谓吧,我去过波士顿的火车站,叫做 Boston South Station,是当地最大的车站。
http://www.trainweb.org/amtrakpix/stationphotos/BOS/bos.html
发表于 2006-6-21 15:16:49 | 显示全部楼层
感谢楼主冒着酷暑给我们带来精彩图片

个人认为上海南站的正确说法应该是
Southern Shanghai Station

因为south是名词,应该用south的形容词来修饰名词
不知道对不对,希望专业人士指点

[ 本帖最后由 TAO-K296 于 2006-6-21 15:20 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:19:00 | 显示全部楼层
第一天对外售票
P1000333_调整大小.JPG
发表于 2006-6-21 15:20:14 | 显示全部楼层
我刚去南站,人也没的
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:21:46 | 显示全部楼层
拿照相机的女的貌似一个记者。
P1000338_调整大小.JPG
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:25:56 | 显示全部楼层
买票的人比闲逛的人少多了,这里预售上海所有车站始发车票,所有窗口都开放,里面的售票员态度很好,希望保持下去。
P1000337_调整大小.JPG
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:28:48 | 显示全部楼层
2号窗口是英语服务窗口,对外宾售票。一个老外在此购得去杭州车票一张。他显然一句汉语也不会说,拿着他的电脑指着目的地,售票员才知道他要去杭州。
P1000339_调整大小.JPG
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:33:52 | 显示全部楼层
A1候车室
P1000340_调整大小.JPG
发表于 2006-6-21 15:33:52 | 显示全部楼层
不好意思,楼主,我也插个队。

北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标

--------------------------------------------------------------------------------

http://www.sina.com.cn 2006年03月24日02:45 北京晨报

  晨报讯(记者 韩娜) “清华大学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专用名词为路名时,采用汉语拼音,但指路标识指向特定场所时,采用英文。

  据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3月22日起正式实施,之前经过了35位国内外知名语言、公共标识设计专家讨论制定而成。到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。

  据了解,立交桥英文全部采用Bridge。对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进行了明确区分:Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'AN Ave,平安大街PING'AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市口大街为CAISHIKOU St。而最能体现北京城市文化特色的“胡同、里、区、园”,将采用汉语拼音予以保留。

  对于颇为复杂的方位词,应进行区别翻译,指示方向时译成英文,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG'AN Ave。
发表于 2006-6-21 15:34:56 | 显示全部楼层
地铁上肯定这样说:

Next stop is South Shanghai Railway Station.
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:36:34 | 显示全部楼层
Z55次,1站台,呵呵
P1000342_调整大小.JPG
发表于 2006-6-21 15:38:09 | 显示全部楼层
原帖由 TAO-K296 于 2006-6-21 15:16 发表
感谢楼主冒着酷暑给我们带来精彩图片

个人认为上海南站的正确说法应该是
Southern Shanghai Station

因为south是名词,应该用south的形容词来修饰名词
不知道对不对,希望专业人士指点

Southern Shanghai Station——“南上海火车站”?
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:39:31 | 显示全部楼层
Z42次10站台上车。(这些都是调试得时候乱写的,大家不要误会)
P1000358_调整大小.JPG
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:43:51 | 显示全部楼层
站内向导牌,软席候车室在外围一圈分布。
P1000352_调整大小.JPG
 楼主| 发表于 2006-6-21 15:44:58 | 显示全部楼层
东软席候车室。
P1000343_调整大小.JPG
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-4-24 09:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表