海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 齐梁君子

扬州火车站:“进口”译成“Entry” 对吗?

[复制链接]
发表于 2012-6-10 12:36:52 | 显示全部楼层
这个问题还不算严重的,老外尚能理解这是入口。
发表于 2012-6-10 13:21:25 | 显示全部楼层
要么就别写,要写就写好点
发表于 2012-6-10 15:56:57 | 显示全部楼层
这还算好的,我还见过一个火车站的出口翻译成EXPORT
发表于 2012-6-12 02:31:29 | 显示全部楼层
语言的主要功能是正确表义。
有一年夏天,我在旧金山坐 BART,因为票务问题咨询服务台,一时紧张忘了词,就说了 go inside,也没见加利福尼亚共和国人民嘲笑。相反,工作人员耐心细致一遍又一遍地给我解释,直到我听懂处理的办法点头了才放心。

写程序,函数入口/出口就是 entry / exit。
凡是能进去的地方都可以叫 entry,俩词经常混用。
英文和中文有一个地方不太一样。洋人说话写字,同一个词用时间长了感官会疲劳,喜欢换着用。Entry / entrance / gate / door / welcome / open,意思都是说:这里是门,快走进来就对了。

再说词源。Enter / entrance / entry / introduction 这些词都来自拉丁语里的 intrō。拼音文字以音表义,一开始,大家用差不多的词汇,长年累月,说话的人经历不一致,就衍生出各种词。如果一定要分出区别,可以这么说:entrance 比 entry 抽象。入学考试翻译成 entrance examinations,并不一定是过了某扇具体的门才叫入学,就像通常我们说“踏进校门”,更多的是身份转换。

我同意把入口或者进口翻译成 entry。
要说入口,老外管后入式叫 rear entry,没觉得哪儿不对。也许那些老师都给 entrance exam 训练傻了,不知犬之乐。

[ 本帖最后由 Berliner 于 2012-6-12 03:06 编辑 ]
发表于 2012-6-12 13:50:05 | 显示全部楼层
扬州站应该把进口翻译成Import,出口翻译成Export才标准。
发表于 2012-6-12 21:46:21 | 显示全部楼层
翻成ENTRY一点问题都没有,去查查字典好吧
发表于 2012-6-12 21:47:18 | 显示全部楼层
原帖由 七喜 于 2012-6-8 22:54 发表
心细的人还是能发现问题的。


这个X小姐有点吹毛求X了
发表于 2012-6-12 21:53:20 | 显示全部楼层
原帖由 上局涟段在苏州 于 2012-6-7 23:05 发表
搞什么英文啊,只要汉语就行了,老外到中国来要学中文才可以。。。。。
很多地方驴唇不对马嘴的英文看了老外都迷糊了。。。。。。。


非也非也,没有这些CHINGLISH,英语词汇怎么得到丰富?我们的生活里怎么增添笑料?连美人、英人都接受ZHUANGBILITY、SHABILITY、NIUBILITY这些CHINGLISH了哦
发表于 2012-6-13 10:10:22 | 显示全部楼层
原帖由 两江总督 于 2012-6-12 21:53 发表

非也非也,没有这些CHINGLISH,英语词汇怎么得到丰富?我们的生活里怎么增添笑料?连美人、英人都接受ZHUANGBILITY、SHABILITY、NIUBILITY这些CHINGLISH了哦


说得好,语言在不断变化,正因为英语的包容,使其词汇量拓展到今天如此巨大的程度,并且获得几乎全世界范围的认可。其它语言的包容性远不如英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-9-21 13:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表