海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: NY7-0012

巴登符腾堡等等的行迹

 关闭 [复制链接]
发表于 2009-8-16 04:53:04 | 显示全部楼层
:lol hoho, 最近怎么都跑我们BW来了啊。:lol :lol
发表于 2009-8-16 05:37:15 | 显示全部楼层
拜托楼主以后地名还是用字母拼写吧,都是我家门口的地名,但是看中文看得一头雾水……:L
发表于 2009-8-16 06:29:11 | 显示全部楼层
呵呵 地名这个的确是个矛盾,著名的城市还好说,其他的真是左右为难

LS,昨天翻老贴子看到了你以前发的,有台101收藏了:handshake
发表于 2009-8-16 06:50:14 | 显示全部楼层
这组照片含金量真高啊!V200、BR 611、Schinenbus、BR 218、BR 420,不是频临退役的,就是罕见的(至少在我们州没有),都被集齐了!

第7楼的那种Schinenbus不容易看到,楼主说这条线路要停运了,遗憾!

最喜欢第27楼、28楼、29楼、32楼的照片。火车和风景相映生辉,比纯粹的机车标本照好看。


PS,希望楼主给出以下地名的德语原称:
      新斯海姆、巴特弗里德里希斯哈勒-亚科斯特菲尔特、梅克斯海姆、地狱谷、蒂蒂湖、多瑙申根、菲林根、埃平根
发表于 2009-8-16 08:03:22 | 显示全部楼层
原帖由 ebay 于 2009-8-15 23:50 发表
新斯海姆、巴特弗里德里希斯哈勒-亚科斯特菲尔特、梅克斯海姆、地狱谷、蒂蒂湖、多瑙申根、菲林根、埃平根

如果我翻译的没错的话:
Sinnsheim, Bad Friedrichhal,?????, Merksheim, Hoellental, Titisee/Neustadt, Donaueschingen, Villingen-Schwenningen, Eppingen.

这个翻译起来痛苦啊!!!!特别看到把。。。。gen翻译成“根”就发憷。。。。Metzingen - 麦青根,国内人问我斯图附近有没有这个有名的地方,我愣是好久没有反映出来。。善哉善哉

[ 本帖最后由 bahn.comfort 于 2009-8-16 01:09 编辑 ]
发表于 2009-8-16 08:04:20 | 显示全部楼层
原帖由 ICE-9556 于 2009-8-15 23:29 发表
呵呵 地名这个的确是个矛盾,著名的城市还好说,其他的真是左右为难

LS,昨天翻老贴子看到了你以前发的,有台101收藏了:handshake

101我收好多呢?
你看到是unicef的那个还是Verkehrrot。

黑色的120我也拿到了,哈
发表于 2009-8-16 08:18:19 | 显示全部楼层
原帖由 ICE-9556 于 2009-8-15 23:29 发表
呵呵 地名这个的确是个矛盾,著名的城市还好说,其他的真是左右为难

LS,昨天翻老贴子看到了你以前发的,有台101收藏了:handshake


建议以后海外除了著名城市(首都,经济中心,重要工业中心,州府,重要城市),至少大家耳熟能详的使用中文,如果小地方或者不太知名的一律使用原文(至少双语标注)。

例如Braunschweig 可以翻译成布伦瑞克,Lörrach翻译成罗拉,真需要有点本事的!
Freiburg im Breisgau 还不要说成 布赖斯高的弗莱堡。。。。别扭

[ 本帖最后由 bahn.comfort 于 2009-8-16 01:57 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-8-16 14:20:57 | 显示全部楼层
原帖由 ebay 于 2009-8-16 06:50 发表
这组照片含金量真高啊!V200、BR 611、Schinenbus、BR 218、BR 420,不是频临退役的,就是罕见的(至少在我们州没有),都被集齐了!

第7楼的那种Schinenbus不容易看到,楼主说这条线路要停运了,遗憾!

最 ...


Ab 01. August verkehren nur Busse bis zum S-Bahn-Betrieb im Dezember

- 07.07.09  -
Im Rahmen der Ausbauarbeiten zur 2. Ausbaustufe der S-Bahn Rhein-Neckar muss zwischen dem 1. August und der Inbetriebnahme der S-Bahn im Dezember 2009 die Schienenstrecke Meckesheim – Aglasterhausen im Schwarzbachtal für den weiteren Betrieb gesperrt werden. Der bisherige Schienenverkehr wird ab 1. August durch einen Schienenersatzverkehr mit Bussen abgewickelt.

Der Betreiber, die SWEG Südwestdeutsche Verkehrs-Aktiengesellschaft, stellt damit den Eisenbahnverkehr auf der Strecke Meckesheim – Aglasterhausen sowie auf der Strecke zwischen Neckarbischofsheim Nord und Hüffenhardt zum 1. August 2009 ein.
Der Schienenersatzverkehr wird von der SWEG durchgeführt. Die Abfahrtzeiten der Busse sind durch den längeren Fahrweg in Meckesheim geringfügig früher. Die bisherigen Anschlüsse in und aus Richtung Heidelberg bleiben jedoch erhalten.



刚刚又查了一下公司网站,果然是停运了,今后将由S-Bahn代行。

然后,多谢Ebay喜欢这些照片。地名的问题因为习惯了,所以……以后改进吧。
 楼主| 发表于 2009-8-16 14:29:16 | 显示全部楼层
原帖由 bahn.comfort 于 2009-8-16 08:03 发表

如果我翻译的没错的话:
Sinnsheim, Bad Friedrichhal,?????, Merksheim, Hoellental, Titisee/Neustadt, Donaueschingen, Villingen-Schwenningen, Eppingen.

这个翻译起来痛苦啊!!!!特别看到把。。 ...


新斯海姆、巴特弗里德里希斯哈勒-亚科斯特菲尔特、梅克斯海姆、地狱谷、蒂蒂湖、多瑙申根、菲林根、埃平根

这些地名其实是这样的:

Sinsheim, Bad Friedrichshall-Jagstfeld, Meckesheim, Hoellental, Titisee, Donaueschingen, Villingen, Eppingen。
发表于 2009-8-16 18:00:51 | 显示全部楼层
原帖由 bahn.comfort 于 2009-8-16 08:04 发表

101我收好多呢?
你看到是unicef的那个还是Verkehrrot。

黑色的120我也拿到了,哈



Unicef的那辆,Verkehrrot那辆什么样子啊

好啊!有时间分享下咯
发表于 2009-8-16 18:05:39 | 显示全部楼层
原帖由 bahn.comfort 于 2009-8-16 08:18 发表


建议以后海外除了著名城市(首都,经济中心,重要工业中心,州府,重要城市),至少大家耳熟能详的使用中文,如果小地方或者不太知名的一律使用原文(至少双语标注)。

例如Braunschweig 可以翻译成布伦 ...



是这个道理,值得全版推广:lol
发表于 2009-8-16 18:08:25 | 显示全部楼层
原帖由 bahn.comfort 于 2009-8-16 08:03 发表

如果我翻译的没错的话:
Sinnsheim, Bad Friedrichhal,?????, Merksheim, Hoellental, Titisee/Neustadt, Donaueschingen, Villingen-Schwenningen, Eppingen.

这个翻译起来痛苦啊!!!!特别看到把。。 ...




Villingen-Schwenningen一直有个疑点,站牌我记得是Villingen……过几天再去看看
发表于 2009-8-16 19:18:18 | 显示全部楼层
原帖由 ICE-9556 于 2009-8-16 11:08 发表




Villingen-Schwenningen一直有个疑点,站牌我记得是Villingen……过几天再去看看

联邦制改革后发展起来的姐妹城,本来是2个城市,分别属于Baden 和 Wuerrtemberg,类似Ulm和Neuulm一河之隔的味道。
发表于 2009-8-16 22:07:35 | 显示全部楼层
NY 偶然发现了这张,地点你知道,这款老车不知道你见过吗 中间那节有点特殊 我记得还见过一辆浅绿色涂装的
可惜是入库 角度不好

DSC03700.jpg

[ 本帖最后由 ICE-9556 于 2009-8-16 22:09 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-8-16 23:33:12 | 显示全部楼层
这是DUEWAG车GT8N型,大约1963年投入现役,比较古老的型号了。

不过这个车是单司机台的,目前RNV区内的GT8应该大部分是双司机台的而且是1989年才投入现役,也就是现在曼海姆海德堡之类还能看见的红白两色的老车。

[ 本帖最后由 NY7-0012 于 2009-8-17 03:43 编辑 ]
发表于 2009-8-17 02:16:20 | 显示全部楼层
这贴不错,解说很好玩~~
发表于 2009-8-18 02:04:42 | 显示全部楼层
谢谢bahn.comfort和NY7-0012的地名翻译!

关于地名翻译,同意bahn.comfort在47楼说的。
发表于 2009-8-18 19:08:49 | 显示全部楼层
德语怎么发音就怎么翻译。
翻译地名就应该以当地使用的语言的发音为标准,除了日本、南北朝鲜、新加坡等东亚东南亚国家!
发表于 2009-8-19 00:29:27 | 显示全部楼层
原帖由 法拉利之神 于 2009-8-18 19:08 发表
德语怎么发音就怎么翻译。
翻译地名就应该以当地使用的语言的发音为标准,除了日本、南北朝鲜、新加坡等东亚东南亚国家!



对于地名翻译的问题
先说德语的,有些地名比较好翻译也比较好读,就像Konstanz、Bonn,即使按我们熟悉的英语发音规则也好读,但是有些地名比如Köln、München等真的不好找比较合适的中文音节翻译,而他们的中文名称我想也是按英语地名翻译而来的科隆和慕尼黑;而对于音节比较多的地名更是不易翻译,如果单纯简单的怎么发音就怎么翻译会很不准确甚至更加莫名其妙
我相信别的语言也会有这样的困扰吧
这几个帖子大家都在探讨这个问题,我想就是因为要得到更舒服的浏览心情或是更方便的查找搜索,这也是大家良好责任感和素质的体现,赞一下大家!

所以我觉得bahn.comfort的建议挺好,著名城市尤其是中文地名耳熟能详的大家就是用中文好了,较小的城市、村镇或并不著名的地方尊重原文,更多的时候有条件的使用双语则更好。我怎么感觉在重复bahn.comfort的话啊 嘿嘿

拿我熟悉的德国举个例子 Ingolstadt也许会让一些朋友莫名其妙,所以双语配上英戈尔斯塔特就挺好

当然这是建议,大家自己拿捏分寸就行,高高兴兴发帖轻轻松松交流

[ 本帖最后由 ICE-9556 于 2009-8-19 00:32 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-8-19 02:03:06 | 显示全部楼层

回复 #59 ICE-9556 的帖子

我觉得英戈尔施塔特不管是写中文还是写德文,大家都一样没概念,呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-4-26 13:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表