海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: dqpizyzyzy

请问大家是拼音还是英文字母???

[复制链接]
发表于 2009-2-17 23:05:31 |
TIBET是中国官方认可的对于西藏的英文写法
头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 23:12:21 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 23:23:37 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-17 23:25:42 |
原帖由 dingo11 于 2009-2-17 12:57 发表
你的下铺只要0.5元?
  坐票都是1元以上的啊
   我看了下卧铺都是两位数的,没有五毛的卧铺啊
  这时为什么呢?

哈环线结算里程0KM,5毛是这张票的软纸票费,也就是印票成本费。
发表于 2009-2-17 23:27:01 |
原帖由 hunterlee 于 2009-2-17 20:22 发表
harbin是满语,urumqi是蒙古语。

harbin和urumqi都是韦氏拼音,不是什么满语、蒙古语。
发表于 2009-2-17 23:27:39 |
原帖由 dasaoyuan 于 2009-2-17 20:01 发表
扎赉诺尔西==Jalainurxi
怎么解释?

http://bbs.hasea.com/attachments/month_0810/forumid_14/20081010_300396c3b540203e15dcr4vVJfqS8WOA.jpg





感谢作者 :海星

jalainur也是韦氏拼音。
发表于 2009-2-17 23:30:13 |
原帖由 纯情 于 2009-2-17 22:28 发表
中国的官方拼写乌鲁木齐就是Urumqi,好多少数民族地名的拼写都不是汉语拼音,可能是根据当地的民族语言来拼写的。

Urumqi是韦氏拼音,很多人都可能记得,北京的英文最早是Peking,之后才改成Beijing,这个Peking就是韦氏拼音。
头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 23:33:46 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-17 23:43:56 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-17 23:23 发表


英语一定程度上就是一种文化侵略

为何藏毒分子不写xi zang is XXXXX呢?

外国人不懂国际音标么?

这不光西藏一个
香港和澳门不也分别叫Hongkong和Macau吗

一句话:“历史原因”

[ 本帖最后由 梦想沈本特快 于 2009-2-17 23:46 编辑 ]
头像被屏蔽
发表于 2009-2-17 23:45:58 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-17 23:48:10 |
车站名用汉语拼音,城市名用韦氏拼音。
用三楼的票做例子
起始站“哈尔滨东”是车站名,即哈尔滨站,但该词条中的“哈尔滨”就是指这个城市了,故用韦氏拼音Harbin,并用Harbindong构成车站名。
终到站“哈尔滨”就是指车站,即哈尔滨站,故用汉语拼音Haerbin。
头像被屏蔽
发表于 2009-2-18 07:16:42 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-18 07:36:05 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-17 23:23 发表


英语一定程度上就是一种文化侵略

为何藏毒分子不写xi zang is XXXXX呢?

外国人不懂国际音标么?


一样的,自己个儿的语言自己说了算。
New York====纽约
York========约克
New Zealand==新西兰,不是纽西兰。

你说新约克城人民向谁说理去?纽西兰人民也一头雾水啊,到底是音译还是意译啊。赤裸裸的汉语文化侵略。:lol
发表于 2009-2-18 07:51:58 |
原帖由 纯情 于 2009-2-18 07:16 发表

香港用的是粤语的那种拼音,澳门是因为第一批葡萄牙人抵澳时,询问居民当地的名称,居民误以为指庙宇,答称“妈阁”,葡萄牙人以其音而译成“MACAU”。


对,要么是有些历史原因,要么是人家母语没办法发咱们的纯正原音。反之也是。

Stockholm,本来是指木桶围起来的城市,但人家本地名字有本地源远流长的本地语言,咱又不能追溯人家本地语言去翻译所有的东西......大多数只能音译,还没办法发出人家的原音。斯德哥尔摩,怎么都不像stockholm。

还有那个Georgia,咱们大陆这边儿变得异常聪明,叫格鲁吉亚,要按照常规,怎么拼都是“乔治亚”,也就是港台的叫法。因为按照格鲁吉亚人家本地的语言,这个名字拼起来更像“格鲁吉亚”.........wiki上大陆和台湾的还因为这个火拼了一次。

所以大家都一样,按照自己的母语,怎么舒服怎么来。最典型的例子就是 美利坚合众国,能气死美国人民,美利坚来自音译America,还是部分音译,合众国来自意译 United States。反过来人家还叫我们“陶瓷”呢。
发表于 2009-2-18 08:25:41 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-17 22:58 发表
北京 就不所PEKING
但是 西---藏就叫TIBET

到底是先有鸡还是先有蛋就自己寻思吧



有啥可寻思的,人家西藏人有自己的叫法,后来人家还有自己的写法。Tibet是老外的音译叫法,其实咱老祖宗最早也是音译的,叫人家“吐蕃” Tu bo         谁知道咱老祖宗最后哪根儿筋不对了,改叫西藏了。

所以tibet也好,吐蕃也罢,肯定都是后来的,西藏这个叫法更是太没谱了,是后来后来的,明显咱祖宗自我为中心,看人家在西边儿就随便给人家改个名字。所以西藏人民看到了你的鸡蛋说法肯定很崩溃,就好象咱们看到一帮洋鬼子在讨论北京是应该叫peking还是beijing?

[ 本帖最后由 herroyuy 于 2009-2-19 05:40 编辑 ]
头像被屏蔽
发表于 2009-2-18 10:09:00 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-2-18 10:17:02 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-2-18 18:47:35 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-18 10:09 发表

完全是两个不同的概念
就好像你说爱尔兰是个XX英国人要再问问是哪个一样

另外香港那边是有人管新西兰叫纽西兰的


本质一样,实际上我们的汉语更过分,香港和台外都叫纽西兰,这个更合理,不会像我们没标准。

外国人按照音译叫西藏tibet,这是正确的,藏du们都是老早跑国外去的,不会中文,老外更不会,当然用tibet了。西藏这个词是莫名其妙的,吐蕃 tubo才是比较正宗的翻译。

[ 本帖最后由 herroyuy 于 2009-2-19 05:41 编辑 ]
发表于 2009-2-18 18:50:10 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-18 10:17 发表

tibet中的T怎么发音?明明就是单词非要扯到拼音上。照你的理解为何澳门不叫吗考(音译)呢?为什么中国不叫吃那(音译)呢?这样更方便外国人了解啊不是?
从讨论演变到人身攻击,小丑嘴脸可见一斑


说你雷人,是因为西藏正宗的发音是藏语发音,人家有自己的语言,你却雷人的纠结于tibet和西藏,这都是对于西藏来说的外人加给他们的,你却还在追溯tibet和西藏哪个是鸡哪个是蛋。
发表于 2009-2-18 18:57:07 |
原帖由 裤衩擦 于 2009-2-18 10:17 发表
照你的理解为何澳门不叫吗考(音译)呢?为什么中国不叫吃那(音译)呢?


你看你,不是你知道那点儿就是全部,你以为汉语只有普通话啊。澳门算音译, 注意澳门有本地化发音

蓝字部分,我们叫自己什么是我们的事儿,为什么要音译别人的叫法呢?

[ 本帖最后由 herroyuy 于 2009-2-19 05:42 编辑 ]

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 )京公网安备11010702001036

GMT+8, 2025-7-18 01:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表