海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表
楼主: happy5025

[求助]关于车票下汉语拼音的正确求解!!!怎么回事??

[复制链接]
发表于 2007-7-29 10:22:11 |
:L Chusan--我家的英文名怎么读得别扭,难道机场代码HSN来源于这个古怪的发音?
发表于 2007-7-29 10:26:29 |
参照民航的拼音:
乌鲁木齐--Urumqi
拉萨--Lhasa
哈尔滨--Harbin(比如HIT的H就是这个拼音)
发表于 2007-7-29 17:24:28 |
我国规定,地名的英文为其汉语拼音,特殊情况的,遵照习惯。

乌鲁木齐就是这个特殊的“特例”。

至于拉萨,大家都知道,西方对西藏的兴趣大于对我国其它地方的兴趣,在历史上,西藏和中央也是隶属关系,有点像现在的英联邦。因此外国人对拉萨,更喜欢用西方人给它起的英文名字,这个也是个习惯问题,因为用的太多了。但是这不能改变拉萨的标准英文地名为Lasa的事实!至于Peiking,现在都已经改作Beijing了。
发表于 2007-7-29 22:07:18 |
这个问题似乎该民政部门负责
发表于 2007-7-30 08:24:25 |
:L
发表于 2007-7-30 09:17:51 |
原帖由 方土豆子 于 2007-7-29 17:24 发表
我国规定,地名的英文为其汉语拼音,特殊情况的,遵照习惯。

乌鲁木齐就是这个特殊的“特例”。

至于拉萨,大家都知道,西方对西藏的兴趣大于对我国其它地方的兴趣,在历史上,西藏和中央也是隶属关系,有 ...

拉萨的正式拼音Lasa,但CCTV的英语天气预报却是Lhasa,不知为何?另外,北京是Beijing,但说Peking也没问题,比如PKU,PEK的P就是这么拼的。
发表于 2007-7-30 09:41:53 |
广州: Guangzhou, Canton
北京: Beijing, Peking,
厦门: Xiamen, Amoy
中国有几个这样的城市,有英文名称,其他大部分城市是用拼音当英文。
发表于 2007-7-30 10:09:36 |
同意ls的说法,Guangzhou-Canton-机场代码CAN.
发表于 2007-7-30 11:21:55 |
原帖由 ChinaPower 于 2007-7-29 02:02 发表
Mukden
沈阳
Shenyang

Peking
北京
Beijing

Nanking
南京
Nanjing

Sian
西安
Xi'an

Canton
广州
Guangzhou

Amoy
厦门
Xiamen

Tsingtao
青岛
Qingdao

...


从前的英文地名非常混乱,有些明显是广州粤语拼音,例如
Tsingtao (青岛), Nanking (南京), Kwailin (桂林), 甚至东北的
Manchouli (满州里) 都是;有些是其它外语的拼音,例如
Kiangsi (江西)
Kiangsu (江苏)


台湾省城市的拼音是采用另一标准,不是我们的发音标准。


[ 本帖最后由 bigbrain 于 2007-7-30 11:24 编辑 ]
发表于 2007-7-30 11:39:43 |
原帖由 方土豆子 于 2007-7-29 17:24 发表
我国规定,地名的英文为其汉语拼音,特殊情况的,遵照习惯。

乌鲁木齐就是这个特殊的“特例”。

至于拉萨,大家都知道,西方对西藏的兴趣大于对我国其它地方的兴趣,在历史上,西藏和中央也是隶属关系,有 ...


一般城市使用普通话拼音是没有问题的,现在很多外国的书籍、新闻、和电视栏目已经跟随我们规定的英文地名规定。
对于特例的省份和城市,例如西藏、乌鲁木齐、哈尔滨等,建议使用通用英文名称。
CCTV-9 (央视英语频道) 、西藏自治区政府和很多自治区部门也把英文称为Tibet。若要国际一致使用
Xizang
,中央和自治区政府应该要完全放弃使用Tibet这个名称。
 楼主| 发表于 2007-7-31 14:36:51 |
这是刚转自一如车票的一角,呼和浩特也是用英文标注的
20070731_0ae1cbd573c088540e10bwO32SZJ0w7b.jpg
发表于 2007-8-1 00:01:11 |
北京的真正英语单词是“Peking”
沈阳是牟克敦
发表于 2007-8-1 08:25:36 |
茅古甸-谟克敦
发表于 2007-8-1 09:47:26 |
原帖由 quantum 于 2007-8-1 00:01 发表
北京的真正英语单词是“Peking”
沈阳是牟克敦


什么是“真正”?现行的国家标准、国际通行的才是“真正”。
所以北京的“真正”英语单词现在是Beijing,沈阳是Shenyang,乌鲁木齐是Urumqi,呼和浩特是Hohhot。

北京、沈阳,是正宗的汉语地名,要按照汉语拼音标准来翻译成英语。
乌鲁木齐、呼和浩特是民族地方地名翻译成汉语,按照原先的民族地方的发音来翻译成英语。

Peking University、Tsingtao Beer是历史,保留到现在,以后仍然会保留。

[ 本帖最后由 phnix1 于 2007-8-1 09:49 编辑 ]
头像被屏蔽
发表于 2007-8-1 09:49:51 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-8-1 13:19:25 |
乱了套了
发表于 2007-8-4 12:30:09 |
原帖由 bigbrain 于 2007-7-30 11:39 发表


一般城市使用普通话拼音是没有问题的,现在很多外国的书籍、新闻、和电视栏目已经跟随我们规定的英文地名规定。
对于特例的省份和城市,例如西藏、乌鲁木齐、哈尔滨等,建议使用通用英文名称。
CCTV-9 (央 ...


中学、大学的英语课本里西藏就是Tibet, 没看出来政府有放弃这个单词的意思。
发表于 2007-8-4 15:25:34 |
原帖由 bigbrain 于 2007-7-30 11:21 发表


从前的英文地名非常混乱,有些明显是广州粤语拼音,例如
Tsingtao (青岛), Nanking (南京), Kwailin (桂林), 甚至东北的
Manchouli (满州里) 都是;有些是其它外语的拼音,例如Kiangsi (江西) 和
Kiangsu ...



威氏拼音吧~~~~~

说英语的人其实见到 x zh ch sh q 这种拼音就费了,因为他根本就读不出来
发表于 2007-8-4 17:57:46 |
还有一个问题大家注意到了没有?按照汉语拼音方岸,ü在与n 和 l 相拼的时候不能省却上面的两点啊,但是现在的火车票里面所有的 ü 都是由 v 替代!这个就搞成了又不是拼音又不是英文的尴尬场面。

比如 “旅顺” 的正确汉语拼音是 Lüshun, “略阳”的正确汉语拼音是Lüeyang
可是现在的车票上都显示的是lvshun lveyang

嘿嘿,虽然说现在的拼音打字里面可以用v 来替代 ü,但是哪里又有规定可以在书面上用 v 替代 ü呢?

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 )京公网安备11010702001036

GMT+8, 2025-6-5 17:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表