|
发表于 2016-9-13 18:00:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 Flycici 于 2016-9-13 18:06 编辑
首先站队:我不持立场,Shenyang North/Shenyangbei 都蛮好的,甚至 Shenyangbei Zhan 也未尝不可.
不过既然铁路当局决定用 Shenyangbei Station,全国统一了就好咯.
========
这个问题我觉得可以参考日本的做法.日本算是比较西化的国度了吧,可是新大阪站还是 Shin-Osaka Station 啊.包括方位词也是,比如北新井站是 Kita-Arai Station(日语习惯方位词在前).当然还有著名的国会议事堂前.甚至一些可以翻译的名词都选择用拉丁字母转写,比如东武动物公园站写做 Tobu-Dobutsu-Koen Station,而非 Tobu Zoo/Tobu Animal Park.
大概只有机场可以让日本人考虑用一用翻译.难道外国人都不去日本了吗?好像也没有.
所以说还是要把“转写”和“翻译”区分开,然后都统一起来.比如除了车站、机场用翻译,其他的都用转写.只要有统一的逻辑,转写和翻译并没有优劣之分.
至于怕美国人读不出拼音又何必.世界上的外语不是只有英语一种:Hermes 的 H 不发音,英美人还不是一点一点习惯了?汉语拼音好歹也是正经的汉语拉丁化方案好吧... |
|