|
发表于 2012-6-12 02:31:29
|
显示全部楼层
语言的主要功能是正确表义。
有一年夏天,我在旧金山坐 BART,因为票务问题咨询服务台,一时紧张忘了词,就说了 go inside,也没见加利福尼亚共和国人民嘲笑。相反,工作人员耐心细致一遍又一遍地给我解释,直到我听懂处理的办法点头了才放心。
写程序,函数入口/出口就是 entry / exit。
凡是能进去的地方都可以叫 entry,俩词经常混用。
英文和中文有一个地方不太一样。洋人说话写字,同一个词用时间长了感官会疲劳,喜欢换着用。Entry / entrance / gate / door / welcome / open,意思都是说:这里是门,快走进来就对了。
再说词源。Enter / entrance / entry / introduction 这些词都来自拉丁语里的 intrō。拼音文字以音表义,一开始,大家用差不多的词汇,长年累月,说话的人经历不一致,就衍生出各种词。如果一定要分出区别,可以这么说:entrance 比 entry 抽象。入学考试翻译成 entrance examinations,并不一定是过了某扇具体的门才叫入学,就像通常我们说“踏进校门”,更多的是身份转换。
我同意把入口或者进口翻译成 entry。
要说入口,老外管后入式叫 rear entry,没觉得哪儿不对。也许那些老师都给 entrance exam 训练傻了,不知犬之乐。
[ 本帖最后由 Berliner 于 2012-6-12 03:06 编辑 ] |
|