|
本帖最后由 Lion2013 于 2023-11-23 09:47 编辑
脱轨或脱线,在英文里一般就叫“derail(动词)”或“Derailment(名词)”。但是我发现在美国,铁路系统内,似乎有一种比较委婉的叫法,叫“On the ground”。倒也不难理解,火车本来应该是“on the rail” 或 "on the track",在轨道上,那“on the ground”,在地上,那就是脱轨了。
所以有一次看到网上记录的一段联控语音,一列火车,Y90次,应该是调车或小运转,司机跟调度说"We've got five (cars) on the ground",我们有5节(车厢)掉地上了。然后调度逗趣的回了一句"That's not where they're supposed to be!",它们不应该在那里的。
那段联控挺有意思的,后来24M次列车正线路过,调度叫他们顺便检查一下正线并汇报一下情况。然后Y90次司机来了一句“Am I supposed to stand up and salute you guys?”用不用我向你们起立敬礼?24M先是没搞清楚情况问了句“What?”啥?Y90又说了一遍,然后24M回了句“You can!”行啊。
所以问一下国内是否有类似委婉叫法。
|
|