“哈大高铁的开通,方便了来往于东北三省的商务人士和外籍旅客,但一些外籍乘客反映,目前高铁车站的英文翻译与车厢内报站的英文翻译不一致,给他们造成了很大的困惑。”日前,致公党辽宁省委反映,哈大高铁站名的英文翻译混淆问题应予重视和解决。
致公党辽宁省委指出,以大连境内的“瓦房店西站”为例,车站站牌上的英文翻译为“Wafangdian West Railway Station”,这个翻译是比较准确的,而车厢内电脑报站的翻译就变成了“Wafangdian Xi Station”,这种汉语拼音式的译文对中国人来说可以明白,但对外籍乘客来说却是一头雾水,因为在英文里关于“东西南北”是有专门的词汇的,如果采用汉语拼音标注,外籍乘客就会理解成“Wafangdian Xi Station”是瓦房店以外的另外一座城市的车站,造成“坐过站”的情况。
致公党辽宁省委建议:铁路部门应尽快更新高铁车厢内的电脑报站软件,规范其运行模式,使其英文翻译与车站的英文翻译一致。同时,铁路部门应同外事部门联系,选派基础条件好的列车管理人员和乘务人员参加外语方面的培训,进行统一考核,不断提高他们的英语口语交际水平,更好地适应高铁乘客国际化的需要。
来源:人民政协网
|