英文翻译。
很多网友都吐槽了。光“火车东站”就出现过4种版本的翻译(East Railway Station, Hangzhoudong Railway station, HZD Railway station,Huochedong Railway station),你当是孔乙己茴香豆啊!铁道部翻铁道部的,港铁翻港铁的,车站翻车站的,还有其他商户和设计单位翻的。
你说“三潭映月”很难翻,我也认了。但一个火车站,这么重要的铁路枢纽 都不能统一,实在是愧对我村这个“国际化大都市”的雅称啊。更别说那些细节的翻译了,什么地铁、公交、商业之类的,大巴=公交=Bus,地铁=Subway=Metro。感觉这些翻译更像是给中国人看的,显示东站很“国际化”。但又有几个不懂中文的老外真正敢来呢?要是信了他,估计连火车也赶不上了,还不是一样要有中国人陪同啊!
|