海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6511|回复: 12

世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)6

[复制链接]
发表于 2012-12-8 11:29:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 冷眼看世界 于 2012-12-8 12:02 编辑

101-120,俄国、前苏联、法国、荷兰、加拿大等国的机车。此黑色大理石影雕尺寸为70cmX100cm。安装在哈尔滨机务段(七场),欢迎各位前辈有世界各国的老机车图片资料(附说明)交流。
101-日本1938シカィ型机车 拷贝.jpg
102-俄罗斯1884菲尔利型蒸汽机车 拷贝.jpg
103-前苏联1922-E型机车 拷贝.jpg
104-前苏联1931FD型蒸汽机车 拷贝.jpg
105-加拿大1924哈夫特型机车 拷贝.jpg
106-加拿大1942-U2g型蒸汽机车 拷贝.jpg
107-加拿大1944UI F型蒸汽机车 拷贝.jpg
108-法国230D蒸汽机车 拷贝.jpg
109-法国高速列车 拷贝.jpg
110-波兰1951-01-49型蒸汽机车 拷贝.jpg
111-波兰1961-EU96型电力机车 拷贝.jpg
112-比利时1914-PL10型机车 拷贝.jpg
113-比利时1920-PL9型机车 拷贝.jpg
114-捷克1927JF3型机车 拷贝.jpg
115-捷克1935JF8型机车 拷贝.jpg
116-荷兰Fyra高速列车 拷贝.jpg
117-智利E30型电力机车 拷贝.jpg
118-印度宽轨蒸汽机车 拷贝.jpg
119-印度尼西亚D52型蒸汽机车 拷贝.jpg
120-越南自力型蒸汽机车 拷贝.jpg
发表于 2012-12-9 09:49:29 | 显示全部楼层
太美了!最适合表现蒸汽机车了。
发表于 2012-12-20 21:34:42 | 显示全部楼层
顶,必须的!
发表于 2012-12-25 18:23:32 | 显示全部楼层
这里配的英文一看就是电脑翻译的,无论是火车的技术术语、一般用词还是英文语法,没有一处正确,甚至英文居然用了中文的字体。建议原制作单位找当地中学或大学的英语老师审查一下,把这些英文全部推翻,重新找懂铁路、懂火车、有一定专业水平的人翻译,然后请专业设计人员制作。不然,这样的“洋文”放在公共场所,只能是弄巧成绌,令人贻笑大方。
发表于 2012-12-26 09:42:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 21:49 编辑

针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangshan locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle  (成了“上游”开模机的车辆),注意;这里的“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。

等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行全面审查、重新制作。
 楼主| 发表于 2012-12-27 15:46:31 | 显示全部楼层
陈勇 发表于 2012-12-26 09:42
针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中 ...

谢谢您的指点。一定建议整改,此外可否请您给予翻译方面的帮助。
发表于 2012-12-27 16:20:51 | 显示全部楼层
冷眼看世界 发表于 2012-12-27 15:46
谢谢您的指点。一定建议整改,此外可否请您给予翻译方面的帮助。

我是来看奇文的……
上述英文不建议修改,直接删除英文。就放着中文得了……
对英文无法表态。

发表于 2012-12-27 21:15:04 | 显示全部楼层
sms 发表于 2012-12-27 16:20
我是来看奇文的……
上述英文不建议修改,直接删除英文。就放着中文得了……
对英文无法表态。

是啊,这样的“英文”根本没法修改,只有直接删除。
发表于 2012-12-27 21:41:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-28 09:13 编辑
冷眼看世界 发表于 2012-12-27 15:46
谢谢您的指点。一定建议整改,此外可否请您给予翻译方面的帮助。


不敢当,我只是业余爱好。不过可以凭热情试一试,因为热爱火车,我曾翻译了本海子网站各栏目的英文,为海子网组织的英国火车收藏家斯蒂芬到西南交通大学的专题讲座担任同声翻译;为四川乐山犍为县嘉阳小火车翻译了《嘉阳小火车—18世纪工业革命的活化石》画册1、2、3、4版;在几家国际航空公司飞成都航班上的机内杂志撰稿,介绍四川的旅游、人文景点、美食、工业遗产,包括蒸汽火车等;对火车的历史有一定的研究,在英国的Steam Train杂志上撰文介绍过自己周围的蒸汽机车。我想,有广大中外车迷的帮助,有我的外国车迷朋友的指导,是能够很好地把上述展板上的介绍文字翻译成较为准确、通顺、地道的英文的。
发表于 2012-12-28 09:28:30 | 显示全部楼层
美国著名的“圣太菲”铁路公司,在这里被“翻译”成 Saint Philippine Railroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),而该公司的英文原名是 Santa Fe。这样不着边际的“翻译”把别人的老祖宗都弄丢了!
发表于 2012-12-28 14:45:55 | 显示全部楼层
中国式英文威武啊!
发表于 2012-12-29 07:52:27 | 显示全部楼层
这翻译还真是没法修改,建议别加吧。
发表于 2013-5-24 20:49:11 | 显示全部楼层
好资料。难得。我想有这么好的资料,在陈勇老师重新翻译整理下,一定会焕发新的光芒。期待了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-12-23 21:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表