海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5267|回复: 8

世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)3

[复制链接]
发表于 2012-12-8 10:16:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是第41-第60。都是美国的老蒸汽机车。
41-美国1908TM1型机车 拷贝.jpg
42-美国1909KD型机车 拷贝.jpg
43-美国1909PL11型机车 拷贝.jpg
44-美国1909XK型机车 拷贝.jpg
45-美国1911ML2型机车 拷贝.jpg
46-美国1913美国HlOs型机车 拷贝.jpg
47-美国1918MG26型机车 拷贝.jpg
48-美国1919美国4700型机车 拷贝.jpg
49-美国1919JF型机车 拷贝.jpg
50-美国1920KD12型机车 拷贝.jpg
51-美国1927MG21型机车 拷贝.jpg
52-美国1931JF7型机车 拷贝.jpg
53-美国1937美国45 FFF型蒸汽机车 拷贝.jpg
54-美国1938U-4型蒸汽机车 拷贝.jpg
55-美国KD7型蒸汽机车 拷贝.jpg
56-美国弗里斯科号客运机车 拷贝.jpg
57-美国巨型蒸汽机车 拷贝.jpg
58-美国客运蒸汽机车 拷贝.jpg
59-美国全封闭式环保型客运机车 拷贝.jpg
60-美国日光型机车 拷贝.jpg
发表于 2012-12-8 15:06:22 | 显示全部楼层
美国巨型蒸汽的真正型号是S 1
 楼主| 发表于 2012-12-8 16:38:53 | 显示全部楼层
tiantian2001 发表于 2012-12-8 15:06
美国巨型蒸汽的真正型号是S 1

多谢指点
发表于 2012-12-8 19:14:33 | 显示全部楼层
冷眼看世界 发表于 2012-12-8 16:38
多谢指点

这东西比bigboy还长,世界最大蒸汽
发表于 2012-12-20 21:33:36 | 显示全部楼层
顶,必须的!
发表于 2012-12-25 18:19:47 | 显示全部楼层
这里配的英文一看就是电脑翻译的,无论是火车的技术术语、一般用词还是英文语法,没有一处正确,甚至英文居然用了中文的字体。建议原制作单位找当地中学或大学的英语老师审查一下,把这些英文全部推翻,重新找懂铁路、懂火车、有一定专业水平的人翻译,然后请专业设计人员制作。不然,这样的“洋文”放在公共场所,只能是弄巧成绌,令人贻笑大方。
发表于 2012-12-26 09:39:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 21:53 编辑

针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangshan locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle  (成了“上游”开模机的车辆),注意;这里的“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。

等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行全面审查、重新制作。
发表于 2012-12-28 09:26:11 | 显示全部楼层
美国著名的“圣太菲”铁路公司,在这里被“翻译”成 Saint Philippine Railroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),而该公司的英文原名是 Santa Fe。这样不着边际的“翻译”把别人的老祖宗都弄丢了!
发表于 2013-5-24 20:25:48 | 显示全部楼层
好资料,谢谢楼主。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-5-5 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表