海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6075|回复: 9

世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)1

[复制链接]
发表于 2012-12-8 09:37:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 冷眼看世界 于 2012-12-8 09:48 编辑

      自从英国人瓦特发明了蒸汽机,开启了人类文明的新纪元。1841年英国人史蒂芬森发明了第一台蒸汽机车,“火车”便成为第一次工业革命的强劲动力,大大加速了人类社会发展的脚步。由此而带来的世界各工业强国之间的科技竞争,霸权博弈,经济崛起,文明进步,无处不留下雄壮的汽笛、威猛的身影。
      1881年由英国人制造的中国大地上“龙”号蒸汽机车,使工业革命的足迹延展到华夏古老的土地,从此开始伴着屈辱,伴随着血泪,伴随着抗争,伴随着崛起,伴随着奋进,我们的机车拉着祖国一步步走向强盛。中国自己制造的第一台蒸汽机车是1952年7月26日由铁道部厂务局制造的解放型蒸汽机车2121号,现如今中国动车组引领着世界飞跑,堪称时代劲风。
    本展共收录不同时代各个国家机车图片120幅,其中中国36幅,美国32幅,英国19幅,德国8幅,日本6幅,苏联3幅,加拿大3幅,法国2幅,波兰2幅,捷克2幅,比利时2幅,荷兰1幅,智利1幅,印度1幅,越南1幅。最久远的是1872年英国制造的“狐梗”蒸汽机车,马力最大是美国制造的“巨型”蒸汽机车7200马力,速度最快的蒸汽机车是美国制造“日光型”时速160公里,速度最快的电力机车是中国“和谐号”动车组,体积最小的是英国制造的“GWR”小型蒸汽机车,轨距最窄的是德国制造的“腾云号”小型蒸汽机车,系列最多的是美国鲍尔温机车厂制造。让我们共同回味车轮铿锵那远去的笛声,让我们共同享受人类文明的丰硕成果,让我们共同展望机车动力将召唤、开拓美好的前景,在文化大繁荣、大发展的历史时期,欢迎国内外各界朋友关注中国铁路的发展,关注机车的贡献与使命。
1-龙号机车 拷贝.jpg
2-毛泽东号机车 拷贝.jpg
3-朱德号机车 拷贝.jpg
4-1900年MG3型机车 拷贝.jpg
5-1960年上游型机车 拷贝.jpg
6-1916年MG1型机车 拷贝.jpg
7-1923-MG4型机车 拷贝.jpg
8-1929年解放(JF)2型蒸汽机车 拷贝.jpg
9-1930年TH3型机车 拷贝.jpg
10-1950年“国庆号”蒸汽机车(JF1)型 拷贝.jpg
12-1956胜利型机车 拷贝.jpg
14-1959-和平型 拷贝.jpg
15-胜利型 拷贝.jpg
16-团结型 拷贝.jpg
18-SN窄轨机车 拷贝.jpg
19-MG511934年窄轨机车.jpg
20-中窄轨1958-小型森林用 拷贝.jpg
发表于 2012-12-15 00:09:58 | 显示全部楼层
真是辛苦了
发表于 2012-12-20 21:33:09 | 显示全部楼层
顶,必须的!
发表于 2012-12-25 17:14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-26 08:40 编辑

这里配的英文一看就是电脑翻译的,无论是火车的技术术语、一般用词还是英文语法,没有一处正确,甚至英文居然用了中文的字体。建议原制作单位找当地中学或大学的英语老师审查一下,把这些英文全部推翻,重新找懂铁路、懂火车、有一定专业水平的人翻译,然后请专业设计人员制作。不然,这样的“洋文”放在公共场所,只能是弄巧成绌,令人贻笑大方。
发表于 2012-12-26 09:36:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 21:47 编辑

针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangshan locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle  (成了“上游”开模机的车辆),注意;这里的“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。

等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行全面审查、重新制作。
发表于 2012-12-27 16:23:44 | 显示全部楼层
这奇文,这英文翻译!
发表于 2012-12-27 18:45:03 | 显示全部楼层
这英文太棒了!
发表于 2012-12-27 22:05:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 22:12 编辑

上面最后一幅展板上的小型蒸汽机车,有一句话:“分为12吨、28吨两种”,英文翻译成 there two kinds 12 tons tons,意思为“那里两种12吨吨”,这12吨吨是啥意思?就是12吨+12吨,也只有24吨嘛,哪有28吨呢?这是不是12吨的平方呢?这算术小学生不会算?
12 tons.jpg
发表于 2012-12-28 09:27:39 | 显示全部楼层
美国著名的“圣太菲”铁路公司,在这里被“翻译”成 Saint Philippine Railroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),而该公司的英文原名是 Santa Fe。这样不着边际的“翻译”把别人的老祖宗都弄丢了!
发表于 2013-5-24 20:50:24 | 显示全部楼层
顶一下,好图片。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-3-29 05:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表