海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8023|回复: 20

ROCO MultiMaus Pro 无线数控器中文说明书

[复制链接]
发表于 2012-8-5 13:58:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 asoya 于 2012-8-9 13:31 编辑

这个说明书完成已经有些时间了。

本说明书由本人翻译校对,并获得了欧洲铁道模型中国有限公司的支持,作为该说明书的中文版本发行。

先将此说明书与各位车迷分享,如果你在使用中发现有不准确的地方,请告知我。

联系方式:beixia@126.com.



multiMAUSpro_CN.part01.rar (488.28 KB, 下载次数: 1115)
发表于 2012-8-5 14:15:26 | 显示全部楼层
分享是高尚的,赞!
发表于 2012-8-5 14:48:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 zbbz 于 2012-8-10 09:06 编辑

谢谢分享!
 楼主| 发表于 2012-8-5 15:35:38 | 显示全部楼层
需修正记录:
1. 发现第54页,按“OK”键处有重影。需删除一层文字。
发表于 2012-8-5 19:01:48 | 显示全部楼层
刚从Ebay上拍了个这控制器,及时雨!
不过重命名后还是不能解压,建议把整个文件包上传到网络硬盘吧,下载起来更方便
 楼主| 发表于 2012-8-5 22:03:54 | 显示全部楼层
这是360压缩的,是不是其他压缩软件不能解压?

大家稍候,我再试试别的压缩办法。
发表于 2012-8-5 23:10:27 | 显示全部楼层
改了名字还是不能解压~~呵呵~~~
发表于 2012-8-5 23:19:33 | 显示全部楼层
解压了,太折腾了,还是换主流的压缩软件吧,RAR ,ZIP
 楼主| 发表于 2012-8-9 13:34:18 | 显示全部楼层
已修正重影,使用winrar重新压缩。
发表于 2012-8-9 17:58:02 | 显示全部楼层
非常好。我曾撰写、编制、翻译过电力、电子、通信等一些国家行业技术标准和国外文献,关于国外科技文献的翻译用词,也有相应的标准。提几点建议供参考:
有些最好按汉语文法修正一下为好(例如标点符号,过长的语句);
还有几个国内车迷中流行的叫法能否纠正一下(例如“增压器”应该叫增流器、扩流器、增功器、功放器等国内通用约定俗成的科技术语,因为是增加电流或功率,不是增加电压),应借此机会纠正一些车迷中虽然流行但不科学、错误、不符合有关IEEE和IEEC和国标的叫法。
 楼主| 发表于 2012-8-9 18:20:41 | 显示全部楼层
增压器的叫法,港台论坛也这么说的,您提到的备选叫法,均不及这个,包括还有一些拿不住的,也和buyer及各方协商之后定下。增压器即便在日常生活中也并不是单纯指增加电压,因此综合考虑,还是用词比较通俗易懂。
而文法的问题,可能确实有些比靠原因结构,对其原来的图文结构的意思,有些应该修正一下更符合国人阅读习惯,但限于水平,未敢随意发挥,呵呵。

发表于 2012-8-9 19:46:45 | 显示全部楼层
我曾和国内一些专家学者研讨过,大家基本认为翻译和撰写方面,决不能以港台为蓝本只可参考,尤其是台湾基本是直译,尤其是日文直接搬用,其实中国很多词是日文直接搬用的,比如“干部”,但往往是国内没有合适的对应词时。在台湾来说科技并不发达,和日本一样,模仿、应用学科很强,但基础理论不强,甚至很差。这也是为什么在IEEE\IEEC在汉语文件基本采用大陆用词而不采用港台叫法的原因,现在港台的科技领域也在向大陆靠拢包括汉语用词用语,可参考一些港台发表的一些科技论文,其实香港都是用英文发表的,中文的是繁体字大陆语文。但火车迷在香港非常少,最经常的两家经销商还是以面向大陆客为主。
 楼主| 发表于 2012-8-9 22:34:02 | 显示全部楼层
我只是列举,在有线手柄时代,就对这个词如何翻译,想了很多当时定的就是增压器(港台也喜欢说增压站什么的),这多年,仍未想到更合适的叫法,故而就定为该词。至于功放器,说明书中有另一个器件amplifier译成该词比较合适。其他的叫法,实在是比较拗口和不顺当。
 楼主| 发表于 2012-8-9 22:35:04 | 显示全部楼层
另外,若有其他觉得有更好更贴切翻译的词汇,还请指出,我们再琢磨琢磨。
发表于 2012-8-10 00:16:52 | 显示全部楼层
booster

也许翻译成助推器更形象些

刚才又查了一下,运载火箭的助推器,也叫BOOSTER

而这个玩意,还真符合这个器件的运作方式

这种玩具类的名词翻译,我觉得没必要太较真,港台有些翻译纯粹是用俚语发音直译过来的,自然没有可取性,但像这种词,还有个先入为主的问题。

语言是用来交流的,不管英翻中,德译英,英译港,港译台,其实都是为了交流方便,大家有所共识的东西,没必要叫死理,否则交流起来会很麻烦。

好的翻译,无论从字面翻译或者引申含义,甚至谐音,都能让读者对这个词语有个很直观的感性认识,这才是成功的翻译。

我最不爱读那些参考文献,说实在上学不多,很多官方的东西,并不是一般爱好者喜闻乐见的。

一个玩具说明书,还是最好通俗些,更亲民吧!
发表于 2012-8-16 18:48:38 | 显示全部楼层
不好意思,因为一直是搞技术管理工作,大概是习惯了,所有的技术文件、 规章规程标准,对字词的讲究非常严谨,有时到了抠门的程度。想来约定俗成也就是了吧,不过NMRA能成为标准能够水到渠成,也不能脱离IEEE/IEEC吧。玩具也有国际和国家标准呀。好了,没关系,随便一说。还是要辛苦你们了。
发表于 2012-8-16 18:55:42 | 显示全部楼层
助推器、助力器都是不错的选择,也比较贴切。
电力电子英汉词典:
1.升压
2.提高,升举
3.推动,助力
4.助推器,加速器
因为是提高出力,即增大输出功率,而不是提高电压。
 楼主| 发表于 2012-8-16 21:27:16 | 显示全部楼层
booster这个词儿,我们平时工作接触的非常多,主要翻译就是增压,增压站。比如涡轮增压,增压风机,泵增压站,上就是增加压力,增加出力的意思,设备出力不足需要增加,自然让设备输出功率增加。并不是说增压就是提高电压这么唯一解释。
助力,助推从字面上更容易理解成该词就是帮助增加力气,和增加推力。而本设备是电子类设备,使用增压,比助推和助力更好些。

个人浅见,供参考。
发表于 2012-8-17 12:28:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 LDS 于 2012-8-17 13:24 编辑

我查问了一些,外文翻译中有一个“顾名思义”,对于多义词,如booster这个词儿,要根据实际的内容来翻。涡轮增压、增压风机、泵增压站等就是在机械范围内增加压力的意思,这样的翻译是正确的;类似的词还有“限压”“节流”“限压阀”“节流阀”之类,这些“流”“压”是不能搞错的。但在电力电子方面,也就要看到它的实际所涉及的内容,在电力电子方面,“增压”这个词是泛指“增加电压”或“加大电压”而言,已经是电力电子学上的特有名词,在电力电子领域内,“压”就表示是“电压”,相对应的还有“流”“阻”“功”等,如“过压”“过流”“高压”“低压”“调压”“增压”“变压”“降压”“变流”“有功”“无功”等等,对应于设备有“变压器”“变流器”“调压器”“增压器”“升压器”“降压器”“调功器”“功率计”“高阻表”“低阻表”“有功表”“无功表”“过压保护”“过流保护”“过压继电器”“过流继电器”等等,都有特定的含义指向;“增压器”则直接表示为“增加电压的设备”或“加大电压的设备”,等同于“升压器”。而且这些还都是电力调度命令中专用术语,比如北京地区电力调度向北京八里庄220KV变电站下达调度令:“2号有载调压器增压,调压分头由3调至4。”,这是不能错的,否则要出大事故,北京铁路局电力牵引系统调度对各电力牵引站下令也是一样的,“压”就是特指的“电压”,不是其它;在电子方面,我们在会商设计图时,指着图上某一个器件或某一点:“这儿需要增压”也是表示增加电压的意思;还有其它等等。火车模型虽小,但是机电一体化的典型,因此出现正规的东西,比如类似NMRA之类的标准、说明,就不能不遵循机电各自的相关标准、条例、用词来。

不知能否说清这个问题。
 楼主| 发表于 2012-8-17 22:49:51 | 显示全部楼层
             若这么解释的话,增流器可能会更贴切点。增压器只是个很久的习惯说法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-6-2 18:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表