海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1837|回复: 3

页脚banner纠错

[复制链接]
发表于 2009-4-26 07:25:09 | |阅读模式
页脚《最后的蒸汽机车》的宣传banner中的日语是错误的。
建议把「火車」改成「列車」或者「SL」。蒸汽机车在日语里叫「蒸気機関車」可以简写为「SL」。
但窃以为,唯独用「火車」不合适。为什么呢?
因为「火車」在日语里是指,佛教中,生前作孽的人,死后灵魂要由一辆燃烧的车运向地狱。还有一种吃尸体的妖怪叫火车(这是似乎是从中国的山海经里面来的)。
虽然「火車」也有汉语中“火车”的意思,但这也是受汉语影响的外来意思(类似咱们的“咖啡”“沙发”“吉普”),日本人日常生活中是不会使用的。
建议改正。

此外,「消えゆく」不合语法。正确的是「消えてゆく」。

[ 本帖最后由 dgwxx 于 2009-4-26 07:41 编辑 ]
发表于 2009-4-27 12:49:55 |

回复 #1 dgwxx 的帖子

感谢您对本书的关注。对您提出的关于摄影集日语书名的两个问题,答复如下:
    第1个问题,关于「火車」一词
    (1)这本摄影集封面书名的日文是日本的蒸汽机车摄影专家及日本杂志的资深编辑和我共同商定的,一致认为用「火車」,既能含蓄地表达蒸汽机车的形象又能委婉地传递这是中国的蒸汽机车的信息。顺便指出,这里「火車」一词的日语发音是「フォーチョ」。
    (2)许多日本的蒸汽机车迷已经购得此书。据反馈,他们都对封面日语的「火車」一词心领神会,没有一人提出异议。
    (3)2006年10月26日至11月1日在日本东京举办了中国蒸汽机车摄影展,该摄影展的日语会标就是“火車摄影家集团写真展”。
    (4)「火車」改成「SL」是可以的,「SL」书面语和口语都用,与日本友人交谈时用「SL」多于用「蒸気機関車」。此外,还可以用「蒸機」。比如,我手头就有一本日本出版的摄影集,书名是「终煙 中国蒸機」。但是改成「列車」是不可以的。因为在日语里「列車」一词不仅指蒸汽机车牵引的客车或货车,而且内燃机车、电力机车牵引的客车或货车也都叫「列車」。(顺便说一下,除了「蒸気機関車」可以简写为「SL」之外,「ディーゼル機関車」可以简称为「DL」,「電気機関車」可以简称为「EL」。)
    第2个问题,关于「消えゆく」
    (1)请您查看一下中国商务印书馆和日本小学馆合编的《现代日汉大辞典》(1996年版)。这本词典的387页就有「消えゆく」词条,汉语解释是:“(自五)行将灭绝,消失。”
    (2)「消えてゆく」虽然也正确,但是经与日本专家商定,一致认为:在这里还是用「消えゆく」更好。
特此答复如上,不妥之处,尚请指出!
发表于 2009-4-27 13:15:13 |

回复 #1 dgwxx 的帖子

补充说明:
《现代日汉大辞典》主编:宋文军  副主编:姜晚成  出版:中国商务印书馆 日本小学馆   1987年9月第1版  1996年4月北京第6次印刷
我手头持有的是 1996年4月北京第6次印刷的版本
头像被屏蔽
发表于 2009-4-29 21:20:03 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-5-2 09:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表