海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1811|回复: 21

贵阳成了最贵的太阳

[复制链接]
发表于 2008-5-7 11:21:23 | |阅读模式





  更多翻译趣事,请看搜狐新闻社区民间纪事:网友齐晒最囧英文标牌
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
  网友列出的经典翻译
  抛扔———扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  贵阳———昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉———投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风———警察的微风
  police(警察)breeze(微风)
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
  网友:翻译太牛太彪悍
  5月5日,有网友在某论坛发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象
发表于 2008-5-7 14:14:01 |
今天已经看到这个新闻了,也不知道他们找的那个来翻译的
发表于 2008-5-7 14:20:13 |
这个现在的小学生也不会犯这种错误啊
好贵的太阳
发表于 2008-5-7 14:23:46 |
果然很强大!不知道六个鸡、西安、绵阳这种地名他们会怎么翻译……
头像被屏蔽
发表于 2008-5-7 14:35:55 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-5-7 21:10:52 |
会不会把火车说成 fire car:lol
发表于 2008-5-8 00:23:35 |
原帖由 L518 于 2008-5-7 14:23 发表
果然很强大!不知道六个鸡、西安、绵阳这种地名他们会怎么翻译……

Six Single Chicken / Six Chickens
West Safe / West Peace
Cotton Sun

多有意思!:lol

以下是我想的:
廣州 Wide State 廣闊的州
深圳 Deep Furrow 深溝
天津 Sky Saliva 天空唾液
哈爾濱 Laughter You Beach 笑你海濱
烏魯木齊 Dark Foolish Wood Even 黑笨木頭對齊

:L

[ 本帖最后由 DIH 于 2008-5-8 00:29 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-5-8 00:49:37 |
原帖由 DIH 于 2008-5-8 00:23 发表

Six Single Chicken / Six Chickens
West Safe / West Peace
Cotton Sun

多有意思!:lol

以下是我想的:
廣州 Wide State 廣闊的州
深圳 Deep Furrow 深溝
天津 Sky Saliva 天空唾液
哈爾濱 ...



英语功夫好啊!
发表于 2008-5-8 22:45:26 |
真够白痴的!!!这也行!!!
发表于 2008-5-9 11:04:39 |

回复 #7 DIH 的帖子

你就是贵阳客运段最需要的人才啊!!去了估计能当段长!!!:lol
发表于 2008-5-9 13:02:38 |
原帖由 DIH 于 2008-5-8 00:23 发表

Six Single Chicken / Six Chickens
West Safe / West Peace
Cotton Sun

多有意思!:lol

以下是我想的:
廣州 Wide State 廣闊的州
深圳 Deep Furrow 深溝
天津 Sky Saliva 天空唾液
哈爾濱 ...


您太有才了
发表于 2008-5-9 22:43:56 |

不和谐阿

奥运会了阿...
发表于 2008-5-9 23:27:16 |
八成是
翻译的人没学过英语, 只有小学文化, 拿了本英文词典就翻成这样了
发表于 2008-5-10 09:46:41 |
我想火车乘客流量可以用这樣的英語來形容: "people mountain people sea" (人山人海)啊 !
发表于 2008-5-10 13:51:47 |
这个也很离谱,不仅语法错误,而且还把electric写成了electnc,把ri直接写成n,错的极其离谱:lol :L
前面那个DANG!是什么意思哦?哈哈,危险居然拼成DANG!!

[ 本帖最后由 T62次车长 于 2008-5-10 13:53 编辑 ]
DSC00052.JPG
发表于 2008-5-18 11:00:10 |
好贴!顶一个!!
发表于 2008-5-20 03:19:35 |
为什么外国名字woodgate不直接翻译成木门而把他译成伍德盖特呢?!
发表于 2008-5-22 13:01:15 |
终于发现居然有人的英语水平比俺还低!!!
发表于 2008-5-29 01:45:30 |
以前义乌老车站的一号站台是这样翻译的,“1 NO. WEBSITE”,每次坐车路过义乌看到这块牌子就想笑。
发表于 2008-5-29 12:17:24 |
这些人都是黐線的,不懂英语就不要贴在牌子上,丢脸

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP备05069205号-1 )京公网安备11010702001036 京ICP证120035号

GMT+8, 2026-6-14 06:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表