高阻的车站英文译名有歧义!
跨越时代,长沙南站叫CHANGSHA SOUTH RAILWAY STATION,意味着是长沙南站,从断句的角度上来看是长沙/南/站,也就是在方位上是长沙南面的一个火车站,对于老外来说是有方位感的。。。而高阻时代,比如杭州东站,翻译成了HANGZHOUDONG RAILWAY STATION,意味着从断句的角度上来看是杭州东/站,意味着老外认为有个叫杭州东的城市,而不是有个叫杭州的城市,事实上杭州东这个城市并不存在。。。
这就是歧义啊。。。
我感觉杭州东的翻译比较适合老外理解,很多时候方位并不准确
comwjg 发表于 2016-4-24 21:09 static/image/common/back.gif
我感觉杭州东的翻译比较适合老外理解,很多时候方位并不准确
Hangzhou East 老外更好理解的,因为是杭州城东面的一个火车站。。。
我的意思是把hangzhoudong看做一个地名,而不是方位来说,对某些城市的车站来说方位并不准确。比如以前的金华西,其实就是地名不是方位了。
谁告诉你【车站名】=【城市名】了?那难道【犀浦】【黄村】【洛阳龙门】都是城市名不成? 我顶楼主,火车站本来加东、南、西、北,就是为了表示出与主火车站的相对方位,而不是一个单纯的站名,只是现在由于各种原因搞乱了而已。如果东南西北都不是指明方位,那还不如直接用火车站所在的地名来得更让人明白,比如:上海西站可以改为上海普陀站;杭州南站改为杭州萧山站。至于有人提到的“犀浦”、“黄村”,也是地名作为火车站名的例子。可能楼主说的“城市名”用词不准确,但他的意思应该是“HangZhouDong”会被人误解成有一个地名叫“杭州东”,而实际却没有,杭州东只是表明该火车站的一个方位,所以还是用“HangZhou East Railway Station”比较确切。
我认为对于火车站命名这样一件严肃的事不能一个人上来就重新制订一个规则,而是应该事先订好规则,将来无论谁主管铁路,都按这套规则办理。这符合法制化的社会特征。
页:
[1]