大风降温 发表于 2015-12-29 10:08:07

郑州火车站交通牌英文翻译闹笑话 回应称被坑了

核心提示|近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。 本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。



一双老棉鞋 发表于 2015-12-29 20:51:46

明明是twenty seven

禁止跨越 发表于 2015-12-29 22:07:22

都不如翻译成 Feb 7th Square

独孤雨 发表于 2015-12-30 09:02:27

二七是二月七日的意思,不是二十七

QQme 发表于 2015-12-30 21:51:15

步行街,这翻译,呵呵哒

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 02:59:51

QQme 发表于 2015-12-30 21:51 static/image/common/back.gif
步行街,这翻译,呵呵哒

会走路的街

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:01:12

Please stand outside a rice noodle

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:05:35

不过洋相再大没有昆明站大,作为一个老外不算少的省会城市,路局所在地,报开车时间居然是eight hours forty minutes,从我2012年第一次到昆明开始,已经风雨无阻的报了几年,还请昆明车迷说说是哪一年首播的。如果没记错,时间的读法是初一英语课本必修内容,莫非昆明站上下,昆明局内外,竟无一位官员具备初一以上学历?

中国萤火虫 发表于 2015-12-31 07:21:14

禁止跨越 发表于 2015-12-29 22:07 static/image/common/back.gif
都不如翻译成 Feb 7th Square

非常正确{:4_109:}

中国萤火虫 发表于 2015-12-31 07:23:32

禁止跨越 发表于 2015-12-29 22:07 static/image/common/back.gif
都不如翻译成 Feb 7th Square

完全正确!{:4_83:}{:4_109:}

Songbin 发表于 2015-12-31 10:34:57

QQme 发表于 2015-12-30 21:51 static/image/common/back.gif
步行街,这翻译,呵呵哒

步行街的翻译是正确的。我听外国人这样说过。

Songbin 发表于 2015-12-31 10:38:46

本帖最后由 Songbin 于 2015-12-31 10:42 编辑

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:05 static/image/common/back.gif
不过洋相再大没有昆明站大,作为一个老外不算少的省会城市,路局所在地,报开车时间居然是eight hours fort ...
这算啥,听过成局是怎么翻译“贵阳”这个地名吗?Expensive sun!

禁止跨越 发表于 2015-12-31 10:56:53

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:01 static/image/common/back.gif
Please stand outside a rice noodle

请站在一个米线外面

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 11:59:42

禁止跨越 发表于 2015-12-31 10:56 static/image/common/back.gif
请站在一个米线外面

请站在一米线外

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 12:01:37

Songbin 发表于 2015-12-31 10:34 static/image/common/back.gif
步行街的翻译是正确的。我听外国人这样说过。

如果boarding pass翻译成登机牌没错的话,walking street 无疑就是会走路的街,正在走路的街,散步的街

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 12:04:40

Songbin 发表于 2015-12-31 10:38 static/image/common/back.gif
这算啥,听过成局是怎么翻译“贵阳”这个地名吗?Expensive sun!
Expensive sun毕竟不是到处挂,更不会报出welcome to expensive sun station! 这样的广播。昆明站报检票,每个车次都要报,还不止报一次,一天要报上百次,贵阳的老外也才昆明一个零头,你说哪个洋相大

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 12:07:04

好吧,我突然想起hiking trale 这样看好像又是对的

Songbin 发表于 2015-12-31 13:31:25

一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 12:07 static/image/common/back.gif
好吧,我突然想起hiking trale 这样看好像又是对的

你说的的是hiking trail吧。步行街,比较正式的说法是pedestrian street。walking street就口语化一些。

xiaofrog 发表于 2016-1-1 16:46:27

独孤雨 发表于 2015-12-30 09:02 static/image/common/back.gif
二七是二月七日的意思,不是二十七

{:4_76:}顶标准答案。按ErQi或者按Twenty seven翻译的都是望文生义

xiaofrog 发表于 2016-1-1 16:47:28

独孤雨 发表于 2015-12-30 09:02 static/image/common/back.gif
二七是二月七日的意思,不是二十七

{:4_76:}顶标准答案。按ErQi或者按Twenty seven翻译的都是望文生义
页: [1]
查看完整版本: 郑州火车站交通牌英文翻译闹笑话 回应称被坑了