郑州火车站交通牌英文翻译闹笑话 回应称被坑了
核心提示|近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。 本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。明明是twenty seven 都不如翻译成 Feb 7th Square 二七是二月七日的意思,不是二十七 步行街,这翻译,呵呵哒 QQme 发表于 2015-12-30 21:51 static/image/common/back.gif
步行街,这翻译,呵呵哒
会走路的街
Please stand outside a rice noodle 不过洋相再大没有昆明站大,作为一个老外不算少的省会城市,路局所在地,报开车时间居然是eight hours forty minutes,从我2012年第一次到昆明开始,已经风雨无阻的报了几年,还请昆明车迷说说是哪一年首播的。如果没记错,时间的读法是初一英语课本必修内容,莫非昆明站上下,昆明局内外,竟无一位官员具备初一以上学历? 禁止跨越 发表于 2015-12-29 22:07 static/image/common/back.gif
都不如翻译成 Feb 7th Square
非常正确{:4_109:}
禁止跨越 发表于 2015-12-29 22:07 static/image/common/back.gif
都不如翻译成 Feb 7th Square
完全正确!{:4_83:}{:4_109:}
QQme 发表于 2015-12-30 21:51 static/image/common/back.gif
步行街,这翻译,呵呵哒
步行街的翻译是正确的。我听外国人这样说过。
本帖最后由 Songbin 于 2015-12-31 10:42 编辑
一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:05 static/image/common/back.gif
不过洋相再大没有昆明站大,作为一个老外不算少的省会城市,路局所在地,报开车时间居然是eight hours fort ...
这算啥,听过成局是怎么翻译“贵阳”这个地名吗?Expensive sun!
一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 03:01 static/image/common/back.gif
Please stand outside a rice noodle
请站在一个米线外面
禁止跨越 发表于 2015-12-31 10:56 static/image/common/back.gif
请站在一个米线外面
请站在一米线外
Songbin 发表于 2015-12-31 10:34 static/image/common/back.gif
步行街的翻译是正确的。我听外国人这样说过。
如果boarding pass翻译成登机牌没错的话,walking street 无疑就是会走路的街,正在走路的街,散步的街
Songbin 发表于 2015-12-31 10:38 static/image/common/back.gif
这算啥,听过成局是怎么翻译“贵阳”这个地名吗?Expensive sun!
Expensive sun毕竟不是到处挂,更不会报出welcome to expensive sun station! 这样的广播。昆明站报检票,每个车次都要报,还不止报一次,一天要报上百次,贵阳的老外也才昆明一个零头,你说哪个洋相大
好吧,我突然想起hiking trale 这样看好像又是对的 一双老棉鞋 发表于 2015-12-31 12:07 static/image/common/back.gif
好吧,我突然想起hiking trale 这样看好像又是对的
你说的的是hiking trail吧。步行街,比较正式的说法是pedestrian street。walking street就口语化一些。
独孤雨 发表于 2015-12-30 09:02 static/image/common/back.gif
二七是二月七日的意思,不是二十七
{:4_76:}顶标准答案。按ErQi或者按Twenty seven翻译的都是望文生义
独孤雨 发表于 2015-12-30 09:02 static/image/common/back.gif
二七是二月七日的意思,不是二十七
{:4_76:}顶标准答案。按ErQi或者按Twenty seven翻译的都是望文生义
页:
[1]