求教一个车站名的问题
南京南,票面还注明了nanjinnan,不知道是英文还是拼音.列车上报站的时候有两种,武局报,nanjingsouth ,上局报nanjingnan
好像是这样吧,不知道哪个对,请教各位车迷,谢谢 这种情况太多啦,这就是铁路系统不规范的结果。
这么大的国企,连这个问题都搞不定,怎么出去参与竞争。 nanjingsouth是旧译,nanjingnan是新译。可能武局报站没改。 前两年刚规范,所有方位词一律使用汉语拼音。 方位词用拼音,显然很不规范。 看来还是一个有争议的事情 应该是nanjingnan South Nanking S. 一直觉得方位用拼音很扯,老外根本看不懂。而且一般城市的地铁站或者公交站按国际通用翻译方式翻,和火车站名就不一样了 方位字都用拼音也是醉了! 本帖最后由 nofifa 于 2015-2-26 10:13 编辑
方位词不该用拼音,否则,卫生间的标识牌也用拼音? 曾经
北京南——南京南
Beijing South—— Nanjing nan xhad1234 发表于 2015-2-25 21:08 static/image/common/back.gif
一直觉得方位用拼音很扯,老外根本看不懂。而且一般城市的地铁站或者公交站按国际通用翻译方式翻,和火车站 ...
用拼音很好,先自己后老外,首先考虑铁路部门自己的工作需要,拼音很好。12306买票时也是输入拼音。
页:
[1]