dayu 发表于 2012-10-10 08:31:25

forbidden to bring into zhanshang che mishina ,你能翻译好吗?

淮南站的中英文标识

缤纷下午茶 发表于 2012-10-10 08:34:13

中西合璧就算了,关键完全看不懂是什么意思~! 看来我OUT了!

Yanada_Minako 发表于 2012-10-10 08:34:35

本帖最后由 Yanada_Minako 于 2012-10-10 08:35 编辑

Mishina(みしな/三品) 和名/日本名【三品】

dayu 发表于 2012-10-10 08:35:33

Yanada_Minako 发表于 2012-10-10 08:34 static/image/common/back.gif
Mishina 日本名【三品】

中日英三语合并{:4_109:}

tutankhamen 发表于 2012-10-10 08:37:37

完全没看懂{:4_96:}

king_du 发表于 2012-10-10 08:45:38

它认为“站上车”是个地名,专有名词。

半碗粥 发表于 2012-10-10 08:54:43

堂堂一站职工,没一个有初中毕业的。

Yanada_Minako 发表于 2012-10-10 09:02:08

Inflammable, explosive and poisoning goods are forbidden to take to the train。
哪怕是这种翻译法都行= =

Jacob 发表于 2012-10-10 09:32:51

这种怪异的翻译真是V5啊! {:4_104:}

baggiop 发表于 2012-10-10 10:15:51

难道又是XX词霸?{:4_104:}

出云银河 发表于 2012-10-10 10:27:20

和贵阳的那个有的一拼{:4_104:}

lazxh 发表于 2012-10-10 11:09:15

太牛鼻了太可怕了太欢乐了

两江总督 发表于 2012-10-10 11:13:55

如有机会,我定当在这个牌匾前三鞠躬,敬上三柱高香

Vokzal0730 发表于 2012-10-10 12:41:34

谷歌翻的:"Mishina," prohibiting the carrying into Station
虽然还是把“三品”当人名翻,但总归比图中好些

Watier 发表于 2012-10-10 13:27:04


真够丢人的...

hzbjpcn 发表于 2012-10-10 14:12:35

这里的三品应该作危险品比较合适吧。。。。。。

baoketu 发表于 2012-10-10 19:10:26

baggiop 发表于 2012-10-10 10:15 static/image/common/back.gif
难道又是XX词霸?

请勿诬蔑XX词霸{:4_104:}

kuanglong 发表于 2012-10-10 20:00:40

肃静,说话前先掂量自己的分量,有疑问咨询车务段、机务段、机车段、车辆段、电务段、工务段、、、、

半碗粥 发表于 2012-10-10 20:32:51

哪怕用拼音,也不至于这么极品。

superstarlc 发表于 2012-10-13 23:15:25

看着真是着急啊
页: [1] 2
查看完整版本: forbidden to bring into zhanshang che mishina ,你能翻译好吗?