forbidden to bring into zhanshang che mishina ,你能翻译好吗?
淮南站的中英文标识中西合璧就算了,关键完全看不懂是什么意思~! 看来我OUT了! 本帖最后由 Yanada_Minako 于 2012-10-10 08:35 编辑
Mishina(みしな/三品) 和名/日本名【三品】 Yanada_Minako 发表于 2012-10-10 08:34 static/image/common/back.gif
Mishina 日本名【三品】
中日英三语合并{:4_109:} 完全没看懂{:4_96:} 它认为“站上车”是个地名,专有名词。 堂堂一站职工,没一个有初中毕业的。 Inflammable, explosive and poisoning goods are forbidden to take to the train。
哪怕是这种翻译法都行= =
这种怪异的翻译真是V5啊! {:4_104:} 难道又是XX词霸?{:4_104:} 和贵阳的那个有的一拼{:4_104:} 太牛鼻了太可怕了太欢乐了 如有机会,我定当在这个牌匾前三鞠躬,敬上三柱高香 谷歌翻的:"Mishina," prohibiting the carrying into Station
虽然还是把“三品”当人名翻,但总归比图中好些
真够丢人的... 这里的三品应该作危险品比较合适吧。。。。。。 baggiop 发表于 2012-10-10 10:15 static/image/common/back.gif
难道又是XX词霸?
请勿诬蔑XX词霸{:4_104:} 肃静,说话前先掂量自己的分量,有疑问咨询车务段、机务段、机车段、车辆段、电务段、工务段、、、、 哪怕用拼音,也不至于这么极品。 看着真是着急啊
页:
[1]
2