以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:02:41
再次提速
一举迈进340速度等级
接着又以345的速度,
持续行驶了一段时间
8852
发表于 2009-12-29 14:04:10
MS还有,强势插一腿
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:04:50
不到一分钟之后
再次开始加速
当时在想
这下应该要冲350了
不过 还没
yz7978
发表于 2009-12-29 14:07:54
楼主还在直播中啊。
再看看。:lol
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:08:53
348 然后降了。。。
降到347、346
不过还在这一分钟时间之内
接着就显示349
然后就达到了350公里每小时
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:11:38
时速 350
看看窗外
雾
貌似不仅没散开
还越来越厉害了?
也没错 这段山不少
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:14:14
再看窗外
除了些近景
就剩下雾。。。
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:20:29
列车持续在 330~350之间行驶
既没更快 也没慢下来
加上车厢的 抖动 振动 和风噪
索性坐下来 坐会儿
高价也出了 总不能自己“罚站”
无聊。。。
看看票和领的时刻表
不过
时刻表上写的是
2009年12月26日之2010年1月29日实行
那看来 1月29号之后还得调? 不过那时也快春运了
是该有些变动
[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:22 编辑 ]
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:25:03
票面的
“10:14 开”
“开”字后面有一个油性笔画的点
那就是表示 该票持有人 已经领取过免费发放的那瓶5100
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:27:39
买一张票
还给送俩
真好
这可真是划得来啊
这都买一送二了
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:31:31
特留此照
为我的人机工程学考察报告 以及 论文留点素材
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:34:22
列车飞速行驶
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:35:31
风驰电掣
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:41:28
长沙南 开出40分钟之后,
正点抵达 衡阳东
衡阳东的客流
还行 不过基本上都是下车的
大概下了一百来人
上车的只有几个警察(乘警?) 和穿着铁路制服的人
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:43:31
原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:39 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
长沙南的英文标识没有问题啊:L
其实是这个翻译值得商榷
这是中国特色英语
就连 美国驻华大使馆 它自己的文件地址 翻译 秀水街 都是Xiushui Jie Street
[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:44 编辑 ]
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:47:23
衡阳东
大致上的客流就是这个样子
不过貌似 这时的列车上,剩不了什么人了
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:50:44
也是停车一分
再拍大logo
此时,列车已经启动了
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 14:56:54
原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:47 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
其实这个翻译很正常,波士顿火车南站就叫Boston South Station
西方方位词放在前面意思其实有点不一样,比如如果叫South Changsha Station,那可能会理解成长沙南城的火车站
不是 :L
我的意思是
Changsha Nan Railway Station
PS:采用汉语拼音方案拼写中国地名,这已经是1977年第三届联合国地名标准化会议通过,成为了国际标准的
[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:58 编辑 ]
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 15:01:31
美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;
荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是Liangmahe Nanlu;
罗马尼亚驻华使馆所在的“日坛路东二街”则干脆为Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。
我们可以看看外国驻华外交官的“原始译作”:
澳大利亚驻华使馆签证部1987年12月15日开具的一份证明书上“北京东直门外大街15号”的英译是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。
其时并未将“大街”译出,后来就补译成Dajie,
故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将“东直门外大街”译为“Dongzhimenwai Dajie”。
——摘自《浅谈我国街道名称的翻译》原作者 我所引用的网页中没有提及
以撒Isaac
发表于 2009-12-29 15:03:30
原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:59 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
:L 那“火车站”也可以拼音化了。。。
:Q
天啊
火车站 那是“地名”吗?
。。。
我的 帖子就这么被你水了!!!