以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:02:41

再次提速

一举迈进340速度等级

接着又以345的速度,

持续行驶了一段时间

8852 发表于 2009-12-29 14:04:10

MS还有,强势插一腿

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:04:50

不到一分钟之后

再次开始加速

当时在想

这下应该要冲350了

不过 还没

yz7978 发表于 2009-12-29 14:07:54

楼主还在直播中啊。
再看看。:lol

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:08:53

348 然后降了。。。

降到347、346

不过还在这一分钟时间之内

接着就显示349

然后就达到了350公里每小时

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:11:38

时速 350

看看窗外



貌似不仅没散开

还越来越厉害了?

也没错 这段山不少

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:14:14

再看窗外

除了些近景

就剩下雾。。。

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:20:29

列车持续在 330~350之间行驶

既没更快 也没慢下来

加上车厢的 抖动 振动 和风噪

索性坐下来 坐会儿

高价也出了 总不能自己“罚站”

无聊。。。

看看票和领的时刻表

不过

时刻表上写的是

2009年12月26日之2010年1月29日实行

那看来 1月29号之后还得调? 不过那时也快春运了

是该有些变动

[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:22 编辑 ]

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:25:03

票面的

“10:14 开”

“开”字后面有一个油性笔画的点

那就是表示 该票持有人 已经领取过免费发放的那瓶5100

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:27:39

买一张票

还给送俩

真好

这可真是划得来啊

这都买一送二了

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:31:31

特留此照

为我的人机工程学考察报告 以及 论文留点素材




以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:34:22

列车飞速行驶

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:35:31

风驰电掣

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:41:28

长沙南 开出40分钟之后,

正点抵达 衡阳东

衡阳东的客流

还行 不过基本上都是下车的

大概下了一百来人

上车的只有几个警察(乘警?) 和穿着铁路制服的人


以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:43:31

原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:39 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
长沙南的英文标识没有问题啊:L

其实是这个翻译值得商榷

这是中国特色英语


就连 美国驻华大使馆 它自己的文件地址 翻译 秀水街 都是Xiushui Jie Street

[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:44 编辑 ]

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:47:23

衡阳东

大致上的客流就是这个样子

不过貌似 这时的列车上,剩不了什么人了

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:50:44

也是停车一分

再拍大logo

此时,列车已经启动了

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 14:56:54

原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:47 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif


其实这个翻译很正常,波士顿火车南站就叫Boston South Station
西方方位词放在前面意思其实有点不一样,比如如果叫South Changsha Station,那可能会理解成长沙南城的火车站

不是 :L

我的意思是

Changsha Nan Railway Station

PS:采用汉语拼音方案拼写中国地名,这已经是1977年第三届联合国地名标准化会议通过,成为了国际标准的

[ 本帖最后由 以撒Isaac 于 2009-12-29 14:58 编辑 ]

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 15:01:31

美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;
荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是Liangmahe Nanlu;
罗马尼亚驻华使馆所在的“日坛路东二街”则干脆为Ri Tan Lu Dong Er Jie;

有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。
我们可以看看外国驻华外交官的“原始译作”:
澳大利亚驻华使馆签证部1987年12月15日开具的一份证明书上“北京东直门外大街15号”的英译是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。
其时并未将“大街”译出,后来就补译成Dajie,
故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将“东直门外大街”译为“Dongzhimenwai Dajie”。

——摘自《浅谈我国街道名称的翻译》原作者 我所引用的网页中没有提及

以撒Isaac 发表于 2009-12-29 15:03:30

原帖由 SCMfromNECF 于 2009-12-29 14:59 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif


:L 那“火车站”也可以拼音化了。。。


:Q
天啊

火车站 那是“地名”吗?

。。。

我的 帖子就这么被你水了!!!
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9
查看完整版本: #以撒Isaac 摄影#(已发完)武广运转衡阳东+武广工作日客流+绿皮YZ立折+返长沙南拍车