海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11842|回复: 36

车站的拼音,有哪些是非汉语拼音的?

[复制链接]
发表于 2009-5-14 20:24:50 | |阅读模式
最近去内蒙古,发现部分车站,车票上面的拼音不是按照汉语拼音拼写的。

现在收集到的:

扎赉诺尔  Jialainur
扎赉诺尔西 Jialainurxi
博克图 Bugt
乌鲁木齐  Urumqi

疑似的:
哈尔滨  Haerbin
哈尔滨东  Harbindong

[ 本帖最后由 济南的大猫 于 2009-5-18 17:02 编辑 ]
发表于 2009-5-14 22:20:11 |
哈尔滨、呼和浩特、乌鲁木齐三个就不是的。
发表于 2009-5-14 22:32:41 |
六合站刚开通的时候,拼的是LIUHE

后来经反映,才改为LUHE
发表于 2009-5-15 01:32:30 |
红磡肯定不是:lol
发表于 2009-5-17 13:54:37 |
还真是头一次听说这种事情呀。
发表于 2009-5-18 16:43:54 |
六合本来就是汉语拼音,“六”是多音字。
楼主说的是非汉语拼音。
这种情况很多,拉萨、哈尔滨、乌鲁木齐、呼和浩特都是,小站就更多了。
 楼主| 发表于 2009-5-18 16:47:38 |
原帖由 hsihsia 于 2009-5-18 16:43 发表
六合本来就是汉语拼音,“六”是多音字。
楼主说的是非汉语拼音。
这种情况很多,拉萨、哈尔滨、乌鲁木齐、呼和浩特都是,小站就更多了。


拉萨是汉语拼音——Lasa
乌鲁木齐不是汉语拼音——Urumqi
00.jpg
11.jpg
 楼主| 发表于 2009-5-18 17:03:35 |
哈尔滨 哈尔滨东 的问题,至少有一个写法是错误的。
33.jpg
44.JPG
发表于 2009-5-19 01:09:07 |

回复 #8 济南的大猫 的帖子

哈尔滨的汉语拼音是haerbin,英文是harbin。
发表于 2009-5-19 22:37:22 |
从铁路客运运价里程表——站名索引表的“拼音名”一栏来看,车站拼音名和车站站名汉语拼音组合不相符的车站还是很多的
随便翻了几页
敖力布告 Orbog
巴彦高勒 Bayan Gol
白云鄂博 Bayan Obo
查干特格 Qagan Teg
察素齐   Qasq
德日斯图 Derst
到保     Tob
甘旗卡   Ganjig
哈尔盖   Hairag
哈拉苏   Har Us
库尔勒   Korla
莫尔道嘎 Mordaga
赛乌苏   SainUs
索伦     Solon
土贵乌拉 Togrog Ul
乌尔旗汗 Orqohan

也不一定民族风格的地名就一定会出现这种情况,跟线路可能有一定关系
通霍线上的车站都是汉语拼音,比如贺日斯台是Herisitai,吐列毛杜是Tuliemao du
集二线上就不是了,比如赛汗塔拉是Saihan Tai,德日斯图是Derst

虽然我现在看到的几个车站拼音名和票面所示是相符的(Urumqi,Lasa,Korla,harbindong),但是我没办法确定这两者一定一样(例如票面是Haerbin,但是里程表里是Harbin),仅供参考吧,或者提供一个寻找的思路
发表于 2009-6-8 00:47:30 |
哈尔滨的拼音应该是Harbing, 可以看《汉语拼音方案》
发表于 2009-6-8 09:45:09 |
原帖由 济南的大猫 于 2009-5-18 16:47 发表


拉萨是汉语拼音——Lasa
乌鲁木齐不是汉语拼音——Urumqi


理论上拉萨是这样------------
拉萨 [lā sà]



(n) Lhasa, capitol city of Tibet in west China
发表于 2009-6-26 02:05:19 |
还有北京南,用的居然是Beijing South。
发表于 2009-6-26 16:14:30 |
六合的汉语拼音是Lu he

刚开始的LIUHE肯定不是汉语拼音,不能因为六是多音字,一个车站就有多个汉语拼音
发表于 2009-7-1 18:45:38 |
原帖由 yzj 于 2009-6-8 00:47 发表
哈尔滨的拼音应该是Harbing, 可以看《汉语拼音方案》

不是吧。。。。。。
发表于 2009-7-4 01:00:40 |
原帖由 httper 于 2009-7-1 18:45 发表

不是吧。。。。。。

韵母ㄦ写成er,用做韵尾的时候写成r
发表于 2009-7-4 01:38:07 |
对于少数民族地名,也是有相关的规范的。Lhasa是由藏语转换过来的
发表于 2009-7-4 01:38:40 |
4.2.5  非汉语 人名、地名 本着 “名从主人” 的 原则,按照 罗马字母(拉丁字母)原文 书写;非罗马字母 文字 的 人名、地名,按照 该文字 的 罗马 字母 转写法 拼写。为了 便于 阅读,可以 在 原文 后面 注上 汉字 或 汉字 的 拼音,在 一定 的 场合 也 可以 先 用 或 仅[只] 用 汉字 的 拼音。
Ulanhu(乌兰夫) Akutagawa Ryunosuke(芥川龙之介)
Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛-阿旺晋美)
Marx(马克思)Darwin(达尔文)
Newton(牛顿)Einstein(爱因斯坦)
Urumqi(乌鲁木齐)Hohhot(呼和浩特)
Lhasa(拉萨)London(伦敦)
Paris(巴黎)Washington(华盛顿)
Tokyo(东京)
汉语化 的 音译 名词,按[按照] 汉字 译音 拼写。
Fēizhōu(非洲) Nánmēi(南美)
Déguó(德国) Dōngnányà(东南亚)
发表于 2009-7-10 15:03:24 |

回复 #14 武南小猪 的帖子

恩~~~确实是Beijing south,很不和谐~~~
发表于 2009-7-12 01:44:17 |
原帖由 T33/34 于 2009-7-10 15:03 发表
恩~~~确实是Beijing south,很不和谐~~~


不会把。。还真是BEIJING SOUTH……长见识了……
应该很多是外来语种吧。。还有的可能就是拉萨那种地方语言的……

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-5-1 16:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表