file:///c:/DOCUME~1/ADMINI~1/APPLIC~1/360se6/USERDA~1/Temp/201311~1.JPG
铁路英文一天一句
与人民铁道网联合发布
2013 年 11 月 18 日
"旅客限乘当日当次列车,提前或延后乘车需办理改签手续,谢绝车上补票。"
"Your ticket is only valid for the designed train on your date of travel. You must rebook if you wish to change to an earlier or later train. Only valid ticket holders may board."
这句话应该用这种指定的方式表达。
一、关于"旅客限乘当日当次车"这一部分,虽然可以翻译成"Passengers can only take the designated train on the stated date of travel",但是表达方式有些过长,而且"to take the train"本来更口语化一些,所以写在标牌上或有一些问题。
二、关于"提前或延后乘车需办理改签手续"这一部分,虽然也可以翻译成"To take an earlier or later train, the completion of rebooking procedures is required",但是依然遇到的问题就是:表达方式过长,过于复杂。
三、关于"谢绝车上补票"这一部分,也虽然能翻译成"We politely refuse Ticketing on Board",但是由于表达方式依然有一些"中式英文"("politely refuse","礼貌地拒绝"尤其感觉比较"中式英文"),而且列车上严格上说按照《铁路运输客运规章》有关于补票这一说,所以为了更加强调旅客须持票乘车(而且由于"持票上车"基本上和"车上补票"是反义词的关系),所以应使用 Only valid ticket holders may board(限持有效票旅客上车)更好。
来源:人民铁道网
|