海子铁路网

 找回密码
 注册进站

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5522|回复: 7

世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)5

[复制链接]
发表于 2012-12-8 11:14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是第81-第100,英国、德国、日本的机车。

100-日本1936-D51型机车 拷贝.jpg
99-日本1936新国大型机车 拷贝.jpg
98-日本1936MT型机车 拷贝.jpg
97-日本1934亚细亚号机车 拷贝.jpg
96-日本1923-JF16机车 拷贝.jpg
95-德国ICE 3M型高速动车组 拷贝.jpg
94-德国1961差动速率01.5型机车 拷贝.jpg
93-德国1938-50型机车 拷贝.jpg
92-德国1937DK51型机车 拷贝.jpg
91-德国1937-41型机车 拷贝.jpg
90-德国1935ST2型机车 拷贝.jpg
89-德国1928-64型机车 拷贝.jpg
88-德国1887腾云号机车 拷贝.jpg
87-英国窄轨蒸汽机车 拷贝.jpg
86-英国窄轨蒸汽机车 拷贝.jpg
85-英国世界速度最快蒸汽机车 拷贝.jpg
84-英国轮式蒸汽机车 拷贝.jpg
83-英国1951-4MT机车 拷贝.jpg
82-英国机车 拷贝.jpg
81-英国1964-14型内燃机车 拷贝.jpg
发表于 2012-12-9 09:52:01 | 显示全部楼层
大理石影调确实精美!
发表于 2012-12-20 21:34:26 | 显示全部楼层
顶,必须的!
发表于 2012-12-25 18:22:28 | 显示全部楼层
这里配的英文一看就是电脑翻译的,无论是火车的技术术语、一般用词还是英文语法,没有一处正确,甚至英文居然用了中文的字体。建议原制作单位找当地中学或大学的英语老师审查一下,把这些英文全部推翻,重新找懂铁路、懂火车、有一定专业水平的人翻译,然后请专业设计人员制作。不然,这样的“洋文”放在公共场所,只能是弄巧成绌,令人贻笑大方。
发表于 2012-12-26 09:42:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 21:57 编辑

针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangshan locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle  (成了“上游”开模机的车辆),注意;这里的“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。

等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行全面审查、重新制作。
发表于 2012-12-28 09:26:49 | 显示全部楼层
美国著名的“圣太菲”铁路公司,在这里被“翻译”成 Saint Philippine Railroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),而该公司的英文原名是 Santa Fe。这样不着边际的“翻译”把别人的老祖宗都弄丢了!
发表于 2012-12-29 07:58:38 | 显示全部楼层
DR是德国帝国铁路,历史上不存在德国国家铁路这个公司,要么是DR Deutsche Reichsbahn,要么是战后西德的德国联邦铁路Deutsche Bundesbahn以及两德合并后的德国铁路Deutsche Bahn
发表于 2013-5-24 20:33:54 | 显示全部楼层
好资料,收藏了,谢谢楼主,发帖辛苦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册进站

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|海子铁路网 ( 京ICP证120035号 京公网安备11010702001036 )

GMT+8, 2024-11-26 20:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表