奇特的“洋文”,大家共赏之
本帖最后由 陈勇 于 2012-12-26 09:59 编辑各位海外的车迷朋友,这里的帖子出现了英文,本人觉得滑稽可笑,特把链接给大家,去看看吧,笑一笑,十年少http://bbs.hasea.com/thread-469201-1-1.html
http://bbs.hasea.com/thread-469193-1-1.html
http://bbs.hasea.com/thread-469194-1-1.html
http://bbs.hasea.com/thread-469196-1-1.html
http://bbs.hasea.com/thread-469197-1-1.html
http://bbs.hasea.com/thread-469200-1-1.html 外国人能看懂就行了 他们也会理解的
当然如果能更正更好 本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 09:17 编辑
北方工业 发表于 2012-12-27 07:44 http://bbs.hasea.com/static/image/common/back.gif
外国人能看懂就行了 他们也会理解的
当然如果能更正更好
外国人就是看不懂,反正我身边的外国人都没看懂,比如,把美国著名的“圣太菲”(Santa Fe) 铁路公司,翻译成 Saint PhilippineRailroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),谁看得懂?(详见下图)
针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangsahn locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle(成了“上游”开模机的车辆),注意;这里是“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国追月觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。
等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行审查、重新制作。
页:
[1]