hanyu0440 发表于 2009-12-8 11:56:36

问一下台湾车迷(与铁路无关)

请问台湾车迷,台湾的人可以看懂简体字吗?简体字在台湾很盛行吗?另外台湾人是怎么看待大陆和大陆人的,我说的只是眼光看法,没有任何政治意图:handshake :handshake我只是感兴趣而已

[ 本帖最后由 hanyu0440 于 2009-12-8 12:03 编辑 ]

南平快 发表于 2009-12-8 12:10:47

同文同種同根生
http://i195.photobucket.com/albums/z63/qoolur/whatUknow/_LDY9673.jpg

简体字,在台灣逐漸盛行中...
來台灣的大陸人,無論是觀光、就學或探親,越來越多!!
彼此的了解只會越來越多,相互的隔閡只會越來越少!! 

彼此的了解只会越来越多,相互的隔阂只会越来越少!!

T96深圳_武昌 发表于 2009-12-8 12:11:47

原帖由 南平快 于 2009-12-8 12:10 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
同文同種同根生
http://i195.photobucket.com/albums/z63/qoolur/whatUknow/_LDY9673.jpg

简体字,在台灣逐漸盛行中...
來台灣的大陸人,無論是觀光、就學或探親,越來越多!!
彼此的了解只會越來越多,相 ...
说得好!支持你!····:loveliness: :handshake

aaatsz 发表于 2009-12-8 12:15:12

簡體字大概看多了就懂了 但是寫還是不行
同樣的繁體字也是看多了就懂了(根據以前我同事的經驗每天看大概一個月就懂9成了)

hanyu0440 发表于 2009-12-8 12:21:19

版主说的好:handshake :handshake

深圳新时速 发表于 2009-12-8 13:09:15

可是我還是喜歡正體字,呵呵。其實看多了,都會懂的了,呵呵。

gjml1908 发表于 2009-12-8 16:20:51

支持斑竹,同文同種同根生!!支持正體字

zbin12 发表于 2009-12-9 22:43:55

原帖由 南平快 于 2009-12-8 12:10 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
同文同種同根生
http://i195.photobucket.com/albums/z63/qoolur/whatUknow/_LDY9673.jpg

简体字,在台灣逐漸盛行中...
來台灣的大陸人,無論是觀光、就學或探親,越來越多!!
彼此的了解只會越來越多,相 ...

斑竹说的非常好

豫C1019 发表于 2009-12-13 04:24:16

南斑竹籍贯是哪里的?

南平快 发表于 2009-12-13 10:03:02

原帖由 豫C1019 于 2009-12-13 04:24 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
南斑竹籍贯是哪里的?

豫C1019兄臺
您--纵贯线坐火车赶演唱会的報導‧非常有趣!!

敝姓马,祖籍广东
平远县靠进梅州市

璟沨 发表于 2009-12-18 13:32:23

我觉得就跟我们看繁体字一样,应该能大部分都认识,但是写起来困难

南平快 发表于 2009-12-18 17:19:06

以图会友
交流最直接

http://i279.photobucket.com/albums/kk146/nanfunplay/hasea/taimali.jpg


火车公子 发表于 2010-1-6 17:50:21

台湾人有开阔的胸怀,都是少数政客搞坏的。呵呵

pokerface 发表于 2010-1-6 17:58:02

台灣除了繁體字
有時在非正式書寫時會偷懶而將某些筆畫較多的字寫成簡體字
但要注意台灣書寫的簡體字和大陸平常寫的簡體字不太一樣
台灣平常使用的簡體字我記得應該算是"俗體字"
許多寫法和大陸使用的簡體字並不同

至於大陸使用的簡體字
台灣大部分民眾在閱讀上可能會存在某些程度上的障礙
要寫就更不可能了
即使像我已很習慣閱讀大陸的簡體字
但有時候若單獨放上某個字時還是會搞不太清楚是哪個字
通常得要配合前後文的連貫才會比較清楚

[ 本帖最后由 pokerface 于 2010-1-6 18:00 编辑 ]

linkent 发表于 2010-1-7 00:39:04

並不反對簡體字
畢竟文字也是會隨時間演化
省時 好書寫
不過有些字也太簡化了
例如廣州的廣
看到廣州車站的招牌字體時
真覺得一點藝術感也沒有


台灣除了繁體字<br />
有時在非正式書寫時會偷懶而將某些筆畫較多的字寫成簡體字<br />
但要注意台灣書寫的簡體字和大陸平常寫的簡體字不太一樣<br />
台灣平常使用的簡體字我記得應該算是"俗體字"<br />
許多寫法和大陸使用的簡體字 ... <br />

guo79814 发表于 2010-1-7 17:38:51

繁体字还是应该多学学认认的,毕竟大多数字从繁体字上才能看出这个字的由来和组成的含义,繁体字是有传统文化内涵的,简体字大多就看不出来了。书法也都是写繁体字的。其实和传统相关的文字基本都是繁体字,象“寶”字。现在大陆商铺匾额也常爱用繁体来显摆自己,虽然根本不符合规范,前些年好像就清理过,不过似乎感觉现在管的不是很严。
至于不同地域之间人们如何互相看待,这能说什么呢,有差异就会有隔阂的,只有通过互相了解才能消除。只是台海两岸不同政体再加上媒体的片面报道,才会让人很关心这类问题。富裕地区的人看不起落后地区的人这在哪里都有吧。城市vs农村,京沪vs别的省会,东部vs中西部,中部vs西部,省会vs同省的地市。本论坛上不经常上演这种地域的对决吗。以前看香港电影里的许多贬低大陆人的镜头很不舒服,后来了解的信息多了,也就觉得香港电影那样表现其实是太自然不过的事情。有很多时候要多从对方角度看问题,你又会怎么作,可能也好不到哪里去,甚至会更过分。别人看不看得起自己,更多时候取决于自己,别人的态度是会随情况变化而变化的,也许心理还是看不起,但是表面却不敢再怠慢你了。

honglin-z 发表于 2010-1-8 12:53:57

学过书法的人大都还是能认能写繁体字的,因为在写书法的时候笔画越少的字越难写:lol

fiafim 发表于 2010-1-8 17:05:19

不光光文字
还有很多词汇不一样
好比
在大陆说的土豆 也就是台湾称为马铃薯
可在台湾说的土豆 台湾的认知是花生

有太多例子,不时容易闹出笑话

guo79814 发表于 2010-1-8 23:06:52

花生确实是从土里挖出来的(吃了快30年,去年才知道的:L ),叫土豆倒也能理解。马铃薯就是土豆这似乎应该都知道的,只是平时不常用,只在正式一点的地方才用。在我们山西这片一般把马铃薯叫山药蛋(太原话声音就说成“山叶蛋”了)。

1009次 发表于 2010-1-9 00:09:06

詞彙差異上,這個還好解決,認識久了多溝通,自然就會知道詞彙上的差異在哪裡。

其實不光是大陸,台灣島雖稱不上大但閩南話南北詞彙差異還是會有,更何況是大陸與台灣的距離呢?



既然非鐵道專題,貼幾張日月潭照片,供大陸朋友參觀。

2007/7/19、台灣南投日月潭水社碼頭

http://farm3.static.flickr.com/2797/4257074484_f93a03e132_o.jpg

2007/7/19、台灣南投日月潭 慈恩塔

http://farm3.static.flickr.com/2750/4257074584_2a1c1da9c4_o.jpg

2007/7/19、台灣南投日月潭 涵碧樓及拉魯島

http://farm3.static.flickr.com/2733/4257074510_2b5fb96d8a_o.jpg
页: [1]
查看完整版本: 问一下台湾车迷(与铁路无关)