[讨论]关于北京站的大字下面加了英文,闹了笑话
先借用中国铁道论坛中 SHELLYZHENG 的图片这幅照片由中国铁道论坛的 SHELLYZHENG 拍摄于 2008年6月下旬。当时新字还没有完工,“站”和下面的 STATION 还没安装上。我认为北京站的英文加的不太好。不妥之处是:BEIJING 放在“北”下面,RAILWAY 放在“京”下面,每个单词都和汉字对应的方式不对。BEIJING 不是“北”,RAILWAY 不是“京”!你要么不对应每个汉字,把单词间的间距缩小,让它连成一句,不要三个孤立的英文单词;要么根本不加英文,保留原来的面貌。其实完全没有必要让三个英文单词和我们的三个汉字对齐,不要刻板地搞格式,从而弄出低级错误,闹出笑话。我个人认为还是不加英文的好。大家的意见呢?说说你们的看法。
[ 本帖最后由 mshence 于 2008-7-17 21:43 编辑 ] 北京站的中文是“北京站”,英文是“Beijing Railway Station”
各三个字(单词)
因此照片中的布置方式没有任何问题
倒是楼主的想法,倒恰恰是搬起石头砸了自己的脚:
1、BEIJING 不是“北”,RAILWAY 不是“京”
2、其实完全没有必要让三个英文单词和我们的三个汉字对齐
3、不要刻板地搞格式
一方面说不要刻板地搞格式,一方面又要求“北”“京”的下面对应“Beijing”这个单词,“站”的下面对应“Railway Station”两个单词,这不是自相矛盾吗? 我支持LZ,可能LZ表达上被方土豆子抓住了什么把柄?
LZ的本意是好的,这种对应方式确实很不伦不类,很很多乱翻译的没有什么本质的不同
这三个单词的位置放哪,确实值得商榷一下,其实个人认为根本没有必要! 6月17号路过北京站的时候看到这个加的英文就感觉有些莫名其妙,其实个人认为最好就是直接用北京,然后下面分别标注拼音 beijing就好,现在这样似乎真的有些不伦不类! 没有一点灵活性呀。 强烈反对"北京站"加注英文!"北京站"是毛泽东主席提写的站名,现在已经演变成北京站的标志,而不仅仅是站名.建议在适当的地方用中英文标注北京站规范名称,如"北京火车站"或“铁路北京站”以对应英文“Beijing Railway Station”。北京西站等同此规制。 其实没什么不好的,都是为了奥运。如果按照LZ的想法,那么效果将很难看。词能达意就行。不必为了更合意而丢了美观。 中国火车站没有“火车”2字,当然对应不上 LZ多虑了。
看英文是北京铁路站,看中文也是北京(铁路)站,有什么不对。英文的单词不是对应中文的一个字,英文很多表示是倒序的,那怎么办。
这里不是给国人学英语单词的地方,也不是给老外学习中国字的地方,不要一一对应。
[ 本帖最后由 wylept 于 2008-8-1 09:52 编辑 ]
页:
[1]