铁路世嘉 发表于 2008-5-7 14:59:50

奥运了,不能再这样马虎的工作了,贵阳客运英文翻译太“离谱”

贵阳客运英文翻译太“离谱” 网友叹为观止(图)
÷
http://photocdn.sohu.com/20080507/Img256709249.jpg
http://photocdn.sohu.com/20080507/Img256709250.jpg


http://photocdn.sohu.com/20080507/Img256708790.jpg
http://photocdn.sohu.com/20080507/Img256708791.jpg
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
  网友列出的经典翻译
  抛扔———扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  贵阳———昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉———投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风———警察的微风
  police(警察)breeze(微风)

有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍
  5月5日,有网友在某论坛发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

石门烧 发表于 2008-5-7 16:39:28

good good study ,day day up

zhuxufeng 发表于 2008-5-7 16:40:25

是啊。翻译的实在是太离谱了!

京局保段 发表于 2008-5-7 17:40:45

very strong big----很强大

小田急 发表于 2008-5-7 18:21:51

看看铁道部的人都在干什么 哎。。。

Y.F.Zhou 发表于 2008-5-7 18:34:52

one time sex use!:lol

六啊六啊六 发表于 2008-5-7 18:42:48

OPENYELLOWGUN

iiweixian 发表于 2008-5-7 18:47:31

老外这回又看傻了...

wfdm3 发表于 2008-5-7 19:22:13

靠,还曾经请教过外语方面的专家:lol 我看是问题专家吧:lol

攀局太段 发表于 2008-5-7 22:38:49

city all iron road bureau expensive sun guest transport unit:lol

i-fish 发表于 2008-5-7 23:19:27

在中国,许多地方出现的所谓外语已经达到了“中国人看不懂,外国人不明白”的境界。

[ 本帖最后由 i-fish 于 2008-5-8 18:20 编辑 ]

9号快车 发表于 2008-5-8 17:35:45

贵阳也太牛了,比"红太阳"还厉害.

AJIA号 发表于 2008-5-8 17:55:42

这个不是很“专业”的按字面翻译吗?!境界啊,中国人懂英语的看了狂笑,老外看了都不知道为啥笑。

juju 发表于 2008-5-8 18:06:28

very good! very strong!!

juju 发表于 2008-5-8 18:08:40

其实LZ needn't big惊small怪.

onionskin0117 发表于 2008-5-8 18:11:21

沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。

really is big word no shame...

晴朗的天空 发表于 2008-5-8 18:50:14

其实不必大惊小怪,现在英语每年都吸收大量中国英语进入英语词典,包括词和短语,中国英语正在成为英语最活跃的部分。
英语本来就缺乏稳定性,一直在变,现在一般英国人基本看不懂200年前的文学著作,这和中国人看2000年前的古文基本没有障碍形成巨大对比,中文的优势的确不可比拟。
随着时间的推移和中国影响力的扩大,会有越来越多的中国英语为世界普遍接受。
比如:long time no see(好久不见),这是典型的中国英语,而且和英语语法不搭调,但是中国人说多了,包括在和老外交流的时候也这么说,现在已经被正式纳入英语短语,成为老外也习惯说的短语。
所以,expensive sun也没有什么值得奇怪的,说不定什么时候老外也会习惯的。

奔驰G55 发表于 2008-5-10 23:15:03

楼上说的太好了,记得有次handsome language old teacher给我们放《康熙来了》的时候,台北成功高中的老师说现在Very thank you.已经被外国人接受了,看来中国文化的影响力真的Very good,very strong big!

suxingno1 发表于 2008-5-14 05:35:31

是不是铁道部也该考虑在全国各铁路局、公司统一制作适合于各局、公司的说明牌了?

platypus 发表于 2008-5-14 23:14:41

說实在的,在中國有很多英文翻译得確是有点离谱,有時自己看了也不禁笑起来!!:lol
页: [1] 2
查看完整版本: 奥运了,不能再这样马虎的工作了,贵阳客运英文翻译太“离谱”