2007-4-6 15:33
support
李文眼中的铁路华工
[font=黑体][size=4][color=red]李文眼中的铁路华工
[/color][/size][/font]
[color=red] 新浪网、齐鲁电视台联合征集探寻美国铁路华工之旅寻访者
不论您身在中国,还是海外;不论您是当年铁路华工的后人,还是这段历史的关注者;不论您是有影响力的机构,还是关注着华人移民开拓史的个人,我们都期待着,在美国太平洋铁路华工历史的实地探访中,有你和我们同行。
Email:[email=tieluhuagong@sina.com]tieluhuagong@sina.com[/email][/color]
[attach]527572[/attach]
(李文博士近照)
[size=3]李文博士(Dr. Hedy W. Lee):[/size]
美籍华人。英语教授、作家、演讲人、嘉宾主持人,维权者和批评家。台湾著名作家李敖的长女。出生于美国纽约,在中国,台北和美国两地长大,深受中西文化的熏陶。目前李文博士在英文家教,教礼仪,作海内外媒体嘉宾(探讨中国的国民素质及社会文明领域方面的问题)和打维权官司,她已经赢了6个官司。现在替“全球通Go Tone” 杂志写《有李说理》的专栏和替法律出版社写第一本维权书《李文说理》,这是她在国内写的第七本书。
李文博士的个人网页站点是:[url=http://bbs.hasea.com/www.drhedylee.com]www.drhedylee.com[/url]
李文博士自幼在美国长大,英语是她的母语;她的中学时代是在加州度过的,而铁路华工们前往美国的落脚点恰巧正是加利福尼亚州。李文博士在百忙之中,整理搜集了美国历史教科书中关于19世纪中后期,铁路华工参与修建美国重要太平洋铁路的记载,与读者一同分享:
[size=3] 工作在铁道线上[/size]
首次提出在美国太平洋铁路建设中雇佣中国铁路华工的不是别人,正是美国中央太平洋铁路“四巨头”成员之一查尔斯·克劳克。这次试验取得了成功,于是铁路公司的经理们很快就雇佣了数以千计的华工。“过来帮忙啊!”在中国的征工海报上这样写到说,“我们有的是钱,可就是没有人来领!”工地第一线上,中央太平洋铁路公司总共雇佣了超过一万名的华工劳力。“他们和最好的白人一样棒”,克劳克对他的新劳工们感到由衷的自豪,“他们很可靠,很聪明,真是物有所值。”
华工们时刻劳作在最难以置信的危险环境中,他们克服世上最难以想象的巨大障碍修建了太平洋铁路,每天却只能得到一美元的报酬。内华达山脉的塞拉山岭拥有近乎垂直的陡峭崖壁,无所不能的华工们悬在柳条编制的篮子中,用锤子和凿子正是在这样的峭壁上敲碎岩石凿出可以铺设轨道的壁架。被雪崩、泥石流冲走的华工已经不计其数,“雪崩带走了我们的帐篷,山体滑坡让我们损失了相当多的工人(指华工)”,一个铁路公司的经理这样说道,“有许多失踪工人的尸体,直到第二年积雪融化以后才发现。”
中国铁路华工们还有过一次短暂的罢工,1867年7月,在西斯科附近的布莱瑟县,3500名工人为争取每月49美元的报酬和每天10小时的工作时间举行了罢工。然而当中央太平洋铁路公司断绝了食物供应,并威胁要处死罢工者时,华工们最终还是放弃了这些最基本的要求。
[size=3]附李文博士英文原文:[/size]
[size=3]Working on the Railroad
[/size]
It was Charles Crocker, one of the members of the Big Four, who first experimented with Chinese construction workers on the transcontinental railroad. The experiment was so successful that railroad agents soon were recruiting Chinese workers by the thousands. "Come over and help!" said the recruiting posters in China. "We have money to spend, but no one to earn it."
At the peak of construction, the Central Pacific employed more than 10,000 Chinese laborers. "They are equal to the best white men," Crocker said proudly of his new labor force. "They are very trusty, they are intelligent, and they live up to their contracts."
The Chinese worked under incredibly dangerous conditions--for a dollar a day--to overcome some of the world's most extraordinary obstacles to the building of a railroad. Workers were suspended in wicker baskets over nearly vertical cliffs in the Sierra Nevada, chipping away with hammers and chisels to make a ledge for the track. In unknown numbers, Chinese workers were swept away in avalanches and rock slides. "The snow slides carried away our camps and we lost a good many men in these slides," reported one railroad official. "Many of them we did not find until the next season when the snow melted."
Chinese rail workers made one brief attempt to strike. Near Cisco, in Placer County, thirty-five hundred workers in July 1867 demanded forty dollars a month and a ten-hour work day. They gave up even these modest demands when the Central Pacific cut off the food supply and threatened to discharge the strikers.
[size=3] 排华情绪
[/size] 在横贯美国大陆的太平洋铁路建成后的1869年,数以千计的华工被解雇了,他们中的绝大多数被迫回到了此时劳工市场已经严重饱和的加利福尼亚州。然而,在这之后的20年间,另外一批同样数以千计的中国移民每年都会涌向美国,而此时,却恰逢加州历史发展中一个最艰难的时期。在那个被称为“恐怖的(十九世纪)七十年代”里,大量的商家和工厂破产,致使失业率急速增加。
渐渐的,加州白人开始将经济衰落的原因归咎在华人身上。排华的骚动在各个城镇大规模爆发,包括奥伯恩、皮特鲁玛、罗斯韦尔、奇库和圣巴巴拉,最严重的排华动乱发生在洛杉矶。在1871年10月24号夜晚,一群情绪躁动的暴徒掠夺并焚烧了当地唐人街,并将15名中国移民放入临时的绞刑台上吊死。不仅如此,那时加州许多城市都通过了排华法案,以旧金山为例,1870年那里通过一条法令,“禁止一位华人占有一间超过500立方英尺呼吸面积的卧室”,这项“健康法律”允许警察对拥挤不堪的华人出租屋进行深夜突袭,并可以将在沉睡中触犯了法律的中国移民扔到大街上。这项法律被荒谬而斗志昂扬的执行起来,结果很快,旧金山市的监狱过分拥挤,以至于这个城市本身也毫无疑问的触犯了它自己所制定的法令。
[size=3]附李文博士英文原文:
[/size]
[size=3]Anti-Chinese Sentiment[/size]
Thousands of Chinese rail workers were laid off following the completion of the transcontinental railroad in 1869. Most drifted back to crowd the already glutted labor market in California. Thousands of additional Chinese immigrants arrived each year during the next decade as California entered a period of hard times. Unemployment rose sharply and many businesses failed during "the terrible seventies."
White Californians often blamed the Chinese for the depressed economic conditions. Anti-Chinese riots broke out in cities and towns throughout the state, in places like Auburn, Petaluma, Roseville, Chico, and Santa Barbara. The worst anti-Chinese riot occurred in Los Angeles. On the evening of October 24, 1871, an angry mob looted and burned the local Chinatown, leaving fifteen Chinese immigrants hanging from makeshift gallows.
Many California cities also passed laws to harass the Chinese. San Francisco, for instance, passed an ordinance in 1870 that prohibited anyone form occupying a sleeping room with less than 500 cubic feet of breathing space per person. This "health law" allowed the police to make raids on crowded tenements in Chinatown and roust out any sleeping Chinese residents who were violating the ordinance while they slept. The law was vigorously enforced and soon the jails of San Francisco were so overcrowded that the city itself was in gross violation of its own ordinance.
[size=3] 劳工们的聚会
[/size] 许多白人一直将加州19世纪70年代经济不景气的原因,归咎于来自中国的移民们。成群结队的失业白人聚集在旧金山的“沙地”上控告华人,他们谴责铁路公司雇佣了太多的华工。这些聚会时常会升级为过激的暴力行为,导致许多华人开设的商店被洗劫一空然后付之一炬。
1877年,失业的加州人联合他们的同盟成立了一个能够代表他们立场的新政党——。加州劳工党。一位名叫丹尼斯· 科尔尼的血气方刚的爱尔兰年轻人成为该党领袖。科尔尼 凭借煽动性十足的演说很快拥有了一群疯狂的追随者。有一次他甚至向人群大喊:“每一个工人都应该有一杆火枪!”
由于担心科尔尼的演讲会导致更多的暴力行为,市政府很快通过了一项法令,限制提倡暴力行为的公开演讲。科尔尼虽然被捕,但由于他的演讲未曾导致任何暴动,最终被宣布免于指控。无论他的演讲倡导什么,有一点是毫无疑问的:当他叫嚣“不管发生什么,中国人必须滚!”时,这个劳工党的领袖赢得了追随者们雷鸣般的掌声。
[size=3]附李文博士英文原文:
The Workingmen's Party
[/size]
Many white Californians blamed the Chinese immigrants for the hard times of the 1870s. Groups of unemployed whites gathered on the "sand lots" of San Francisco to denounce the Chinese and to castigate the railroad company that had employed so many of them. Such meetings occasionally erupted into violence, leaving Chinese businesses looted and burned.
Unemployed San Franciscans and their allies in 1877 formed a new political party that would represent their views. A fiery young Irish American named Denis Kearney emerged as the leader of the Workingmen's Party of California. Kearney acquired a large following mainly through his emotional and melodramatic style of oratory. On one occasion, he shouted to a crowd that "every workingman should have a musket."
Fearing that Kearney's speeches would lead to more violence, the city government adopted a ordinance that restricted public speaking that advocated violence. Kearney was arrested but acquitted because no violence had actually resulted from his speeches. Whatever his speeches may have advocated, one thing was clear: the leader of the Workingmen's Party won thunderous applause from his followers whenever he shouted "And whatever happens, the Chinese must go!"
[size=3]附李文博士详细资料:[/size]
李文博士(Dr. Hedy W. Lee),美籍华人。英语教授、作家、演讲人、嘉宾主持人,维权者和批评家。台湾著名作家李敖的长女。出生于美国纽约,在中国,台北和美国两地长大,深受中西文化的熏陶。在纽约大学 (New York University) 政治与东亚研究专业取得学士学位后,又获得了哥伦比亚大学 (Columbia University) 教育学硕士学位,并从旧金山私立大学 (University of San Francisco) 国际与多元文化教育专业取得教育学博士学位。
在美国,李文博士一直从事英语教学和研究工作,曾任职任教于加利福尼亚大学伯克利分校三藩艺术学院和台北台湾大学英语学院。2002年底,李文博士到北京定居北京,继续从事英语教学与研究工作(她在人民大学和新东方当过英语教授)。目前,她任职北京的几所学校和教育机构,其先进的教学理念及生动活泼的教学方法深受好评,并因此受应邀到各省市许多高校举办英语讲座和研讨会(包括大连外国语学院、南京大学、西安翻译学院、西安交通大学、成都电子科机大学、四川大学、新东方、吉利大学、深圳大学, 国际关系学院)。她期望与许多大学生朋友更多英语学习者交流,共同探讨英语学习的方法。
2003年外研社出版了李文博士的著作《英文习语精解》一书,这是她根据在大陆的英语教学实践编著的教学用书,目前仍在积极撰写英语教学方面的书籍。她希望与更多的教育机构甚至政府教育部门合作,共同研究、交流英语教育方面的问题。
与其父李敖先生一样,李文博士也有一种疾恶如仇的性格。她把自己在中国的一年的生活写进《我和李敖一起骂》(2004年 1 月)一书中,探讨了中国的国民素质及社会文明领域方面的问题。引起了海内外上百家杂志和报纸与包括中央电视台、香港凤凰卫视中文台在内的百多家电视台的关注。
李文博士在2005年 1 月出版了《李文笑熬集》系列:《李文笑熬集·夏娃篇——听说,情调是一门艺术》《李文笑熬集·夏娃篇——其实,性感是一门哲学》及《李文笑熬集·亚当篇》,再一次让人们看到李文与其父李敖先生一脉相承、“一剑封喉”的大侠性格及为人、为文之“妙”道。
为促进中西方文化的交流,与某电视台少儿频道共同创办了一个英语道德节目《一举两德》。此节目在向中国的青少年朋友们介绍西方的优秀道德价值观念的同时,可帮助青少年朋友们学习英语,既能促进他们的身心健康成长,又能提高青少年朋友的英语水平。
李文博士未来最大的愿望是在中国开办一所真正的双语学校和一家教育书店;她还想创立一所国际礼仪文明学校,希望能为提升国民道德素质和社会精神文明水平尽一份微薄之力。
她希望与更多的教育机构甚至政府教育部门合作,共同交流、研究英语教育方面的问题。李文博士现在正在策划编写“李文英语教育丛书” (2005 年7 月出版了《美语语音训练》.) 她在 “法制晚报” 和 “嘉人杂志” 有开 “有李取闹” 和“李文谈礼仪”的专栏。她在中国教育三台CETV-3 《EBAY易趣时尚风云榜》主持过“有李取闹”的节目。
目前李文博士在英文家教,作海内外媒体嘉宾和打维权官司,她已经赢了6个官司。现在替“全球通Go Tone” 杂志写 <有李说理> 的专栏和替法律出版社写第一本维权书 “李文说理”。